人気ブログランキング | 話題のタグを見る

◆中学校での講演<A conferência no ginásio>

浜松に滞在中、ある公立中学校でお話をする機会をいただきました。

講演会のタイトルは「わたしの夢~ブラジルからの伝言」です。
校長先生に考えてもらいました。
会場になった中学校はとてもきれいで静かで、みんな熱心にぼくの話を聞いてくれました。

◆中学校での講演<A conferência no ginásio>_d0171192_5242418.jpg


ポルトガル語で歌を歌ったり、世界地図を描いたり、
大事な年号の簡単な覚え方を教えたりしながら、
ブラジルに住んでいる日本人の話や日本に住んでいるブラジル人の話をしました。
生徒も先生たちも日系ブラジル人や日系ペルー人についてあまり知りません。
日本で働いている出稼ぎのひとたちの先祖は
我々の先祖と同じ日本人なのだということを伝えました。
さらに日本という外国で日本語という外国語を習得することの難しさについても話しました。

◆中学校での講演<A conferência no ginásio>_d0171192_5255560.jpg


これは、講演後に書いてもらったある生徒の感想文です。

「今日、お話を聞いてブラジル人に対する考え方が変わりました。
ブラジル人も日本人も同じで、良い人もいれば悪い人もいるのに、
報道などの影響で「怖い」という先入観を持っていました。
けれど、お話を聞いてその先入観がなくなり、
むしろ、国や家族のために一生懸命に働くところに好印象が持てました。
また、どちらの国でも外国人と呼ばれることについて、
どうすれば自分の国ができるのだろうと思いました。
なかなか難しいけど、いつか自分の国というのができたらいいなと思います。
今日のお話で新しく知ることができたものもたくさんあったし、
改めて自分の考えを考え直すことができました。
今日のお話を聞くことができて良かったです。
今日学んだことをこの先少しでも生かしていければいいなと思います。
また、ブラジル人に対する誤解が少しでもなくなるといいと思いました。」

講演会の最後にアメリカからやってきたALTの先生と一緒にSTAND BY MEを歌いました。

◆中学校での講演<A conferência no ginásio>_d0171192_5272418.jpg


生徒たちにメッセージを送るための講演会だったのですが、
アメリカ人の先生から
「自分がいつも不安に思ったりしている問題点をわかりやすく伝えてくれてありがとう。」
と言われました。

実は彼は昔から知っている友だちなんですけど、なんだか恥ずかしかったです。

*第35号と第36号に講演についてのことが書かれています↓
http://www.city.hamamatsu-szo.ed.jp/kami-j/tayori/tayori_top.htm


Enquanto eu estava em Hamamatsu, eu tive a oportunidade de fazer uma conferência no ginásio público. O título da conferência era “Meu sonho - mensagem do Brasil”. A diretora do ginásio pensou este título. Este ginásio em Hamamatsu é muito bonito e todos os alunos estavam ouvindo minha história em silêncio e com atenção.

Cantei música em português, desenhei mapa mundi, ensinei números dos anos que são muito importantes na aula da história. E ao mesmo tempo eu falei sobre descendentes japoneses que moram no Brasil e sobre brasileiros que moram no Japão. Os professores e os alunos não sabem sobre a história dos descendentes no Brasil, Peru ... América do Sul. Eu transmiti que os antepassados dos brasileiros que trabalham no Japão e nossos antepassados são os mesmos japoneses. Têm o mesmo sangue. Além disso, no estrangeiro chamado Nihon, entender a língua estrangeira chamada nihongo é muito difícil para todos os estrangeiros.

Esta é parte da impressão que os alunos escreveram depois da conferência;

Hoje, depois de ouvir a história, eu mandei meu pensamento para os estrangeiros. Acho que brasileiro é como japonês, tem pessoas más e ao mesmo tempo tem bastante pessoas boas.
Mas o jornal, a TV e o rádio transmitem somente notícias ruins. Por isso eu tive muito medo de estrangeiros na primeira vez. Mas depois de ouvir a conferência dele, a má impressão sumiu, e eu comecei a pensar que eles estão trabalhando pela família, pelo país. Eles são muito bons. Descendentes são chamados estrangeiros nos dois países. Eu achei isto uma pena. Eu estava pensando o que eu vou fazer por eles... Hoje eu ganhei muitas coisas novas e eu pude repensar sobre minha ideia. Eu me sinto feliz por ouvir a conferência. Eu quero fazer alguma coisa no futuro para usar coisas que aprendi hoje. E eu quero que mal entendido sobre brasileiros no Japão diminua muito mais.

No fim da conferência eu cantei STAND BY ME com o professor Americano que ajuda na aula da língua inglesa lá. Na conferência eu quis mandar mensagem para estudantes, mas o professor americano disse-me: “Muito obrigado por explicar sobre problemas sobre os quais eu sempre estou pensando e me preocupando...”

Na verdade o professor é meu amigo antigo, mas eu estava com vergonha um pouco.
by amazontoshimin | 2011-10-15 05:30 | その他