カテゴリ:ブラジルから最新情報( 18 )

◆汚れた心(けがれたこころ)<Corações Sujos>

こんにちは。ブラジルはマナウスからとしみんです。

9月は、1ヶ月間日本に滞在していましたが、
39時間かけてまた灼熱の街マナウスに戻ってきました。
日本ではたくさんの出会いがあって嬉しかったです。

日本滞在最後の日、わたしはあるブラジルの映画を観るために静岡市を訪れました。
それは『汚れた心』(けがれたこころ)という映画です。

d0171192_23231555.jpg


戦前、戦後、多くの日本人移民がブラジルに渡りました。
戦争中、日本はブラジルの敵国とされたため、
ブラジルに住んでいた日本人は仕事、土地を失い、日本語の使用も許されませんでした。

戦争が終わった後、ブラジルのある地域では、
日本はまだ負けていないと信じる『勝ち組』と、
敗戦を受け入れた『負け組』に分かれ、日本人同士の抗争が始まりました。
戦争の前から『日本人は無敵であり、天皇は絶対だと強く教育されていたこと』
『日本語の新聞・雑誌の配布が禁止されていたこと』
また、今のように『情報が多くなかったこと』もあって
日本人が日本人を殺すという悲しい事件が起きてしまいました。
23名が亡くなり147名が傷つきました。

そんな実話を基にしたフェルナンド・モライス氏の小説はベストセラーとなり、
その後ブラジル人の監督ビセンテ・アモリン氏が完成させたのがこの映画です。

d0171192_23234363.jpg


映画の中で、負け組のアオキがブラジル人の通訳として、
『日本の敗北』を勝ち組のタカハシに伝えた時、
「裏切り者」「非国民」と罵られるシーンがあります。
同じ日本人が傷つけ合い、憎しみ合い、殺し合うシーンは観ていて心が痛みます。

今、日本は近隣諸国から様々な圧力を受けていますが、
人の心を変えてしまう戦争の悲劇は繰り返してはいけません。
また、偏った情報に左右されないように気をつけなければいけません。

この映画は、小さな映画館でしか上映されていませんが、
観る機会があったら是非観てもらいたいと思います。
ホームページはこちら。(上映スケジュールもあります)

http://www.kegaretakokoro.com/pc/
*浜松では11月10日(土)から11月23日(金)までシネマイーラにて上映予定!

映画を観た後、サウンドトラックCDを買おうと思いましたが、
音楽が余りにも悲しくて買うのをやめました。

d0171192_23312258.jpg



Corações Sujos

Oi,tudo bem! Sou Toshimin em Manaus do Brasil.
Em Setembro eu estava no Japão por um mes,
mas agora eu voltei para Manaus que é uma cidade quente.
Gastou 39 horas para voltar aqui.
No Japão eu pude encontrar muitas pessoas boas por isso eu me sinto feliz.

Meu ultimo dia no Japão, eu visitei a cidade de Shizuoka
para assistir um filme chamado Corações Sujos.

Antes e depois da guerra muitos imigrantes japoneses vieram para o Brasil.
Enquanto o Japão estava em guerra, inimigo do Brasil,
por isso Japoneses foram tirados de terrenos e trabalhos.
E proibido de usar a lingua japonesa também.

Depois da Guerra, em alguns bairros no Brasil,
a luta de japoneses contra japoneses começou.
Aquela epoca tinha dois grupos. Uma foi chamada Kachigumi
que acreditaram que o Japão ia vencer e outra foi chamada Makegumi
que ia perder na guerra.
Japoneses foram ensinados assim no Japão nunca perder!
O imperador é absoluto! De antes da guerra,
muitas japoneses acreditaram nessas coisas.
E divertir lendo jornais e revistas japoneses foram proibidos.
Alem disso havia poucas informações, agora não.
Por isso esse incidente triste ocorreu, Japoneses mataram Japoneses.
Com isso 23 pessoas morreram e 147 pessoas ficaram machucadas.

Fernando Morais escreveu um livro baseado neste documento
e vendeu bastante no Brasil.
Depois Vicente Amorin que é o produtor artisco brasileiro fez um filme
chamado Corações Sujos.
Neste filme uma cena que o Aoki, uma pessoa do Makegumi foi falado,
como “Traidor!” “Sem Patríotismo!” por Takahashi,
uma pessoa do Kachigumi,
quando o Aoki transmitiu para o Takahashi
sobre a noticia que Japão perdeu a guerra.
Eu tive dor no coração quando assisti aquelas cenas,
onde japoneses se machucaram, odiaram e se mataram mútuamente...

Agora o Japão recebeu varias pressões de paises vizinhos,
porém nunca vai repetir tragédia da guerra.
Onde é facíl as pessoas mudarem suas emoções.
E ao mesmo tempo nós temos que ter cuidado,
para não ser contaminados pelo preconceito.

Agora vocês podem assistir este filme somente em pequenos cinemas,
porém se tiverem oportunidade, assistam.
Website é este em baixo.
E tem informações incluido horarios e locais.
Em Hamamatsu pode se assistir do dia 10 de novembro até dia 23 de novembro.

http://www.kegaretakokoro.com/pc/

Depois que assisti o filme eu quis comprar CD do filme
mas eu desisti porque eu acho que vou lembrar das cenas tristes.
As músicas são tristes de mais para mim.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-10-03 23:31 | ブラジルから最新情報

◆アマゾン地域の水害 <O enchente da Amazônia>

日本のみなさんこんにちは。

ブラジルはアマゾナス州マナウス市からとしみんです。

日本の新聞やニュースでも報道されているように現在(2012年5月末)
アマゾン中流地域では、支流であるネグロ川の水位がどんどん上がっています。

実は、このネグロ川、
2010年10月に1902年の観測開始以来最低の13.63メートルを記録したばかり。
ところが今年5月16日には過去最高の29.79メートルに到達しました。
記録した年が異なるとはいえ
雨季と乾季の水位の差が16メートルとは驚きです。

これは、地球温暖化の影響による異常気象でしょう。

ネグロ川と本流の合流点に近い州都マナウス(人口200万人)や
下流に向かって飛行機で一時間ほど下った
アマゾナス州第2の都市パリンチンス市(人口11万人)などでは
市街地の一部が浸水、住民らが避難しているところもあります。

d0171192_315448.jpg


マナウス市の中心街(セントロ)には
港や野菜・果物・肉・魚を扱う市場があり、
日曜になるとアクセサリーや食品を売る屋台が並びます。

そのセントロの一部にもかなりの量の水が流れ込んでいます。
お店によっては水浸しの状態です。

d0171192_342596.jpg


わたしが住んでいる地区は高台にあるので、今は問題ありませんが、
今後心配なこともあります。それは伝染病です。
水害によってネズミや蚊などが大量に発生して、
それを媒介としてデング熱などが蔓延する恐れがあるのです。

●1909年の水害時の写真

d0171192_259587.jpg


●2012年の水害を伝える雑誌

d0171192_2591428.jpg


さて、アマゾンの水害も自然災害の一つですが、
去年3月日本でもおそろしい自然災害がありました。

わたしは、この5月から西部アマゾン地域各地で
日本で起きた東日本大震災についてのイベントも開催しています。
ふだん、わたしは、マナウスの他、
ポルトベーリョ、ボアビスタ、パリンチンス、リオブランコなど
アマゾン地域のいろいろな場所に出張して仕事をしています。

震災から1年以上が経った今、地球の反対側で自分に何ができるかを考えました。

震災を風化させないこと。
日本人の頑張りを伝えること。
今もまだ困難な生活を続けている人たちがいることを知ってもらうこと。
心のケアが必要であることを伝えるとともに
自然災害は日本だけの問題ではないことも伝えています。

d0171192_3104989.jpg


d0171192_315180.jpg


自分の周りにいる家族や友人たちを常日頃から大事にすることや
災害に対して備えることの大切さも話しています。
参加者は日本の被災地に向けて応援メッセージを書いてくれます。
今年9月に帰国した際に被災地に届ける予定でいます。

d0171192_354050.jpg


ブラジルのアマゾン地域には学校でも街でも避難訓練などありません。

わたしはここで備えることの大切さを痛感しています。
ブラジルでも日本でも世界のどこでも災害に対する心構えは必要だと思います。
みなさんも気をつけていきましょうね。

d0171192_37363.jpg



Oi, tudo bem, pessoal do Japão?
Eu sou Toshimin que está morando em Manaus, Amazonas.
Como foi transmitido no jornal e noticiarios no Japão
Agora o nível da água no Rio Negro está subindo dia a dia.
Na verdade neste mesmo Rio Negro em outubro de 2010
foi batido o recorde com altura de 13.63 metros, a maior desde 1902.
Neste ano em 16 de maio foi batido o recorde de 29.79 metros.

A diferença entre a estação da seca e a da chuva é de mais
ou menos 16 metros! Que susto!
Eu acho que este é um clima anormal por causa do aquecimento global.

A cidade de Manaus, que fica entre Rio Negro
e Rio Amazonas (tem 2.000.000 pessoas),
e a cidade de Parintins, que fica a 1 hora de avião(tem 110.000 pessoas),
agora têm muitos problemas.
Partes das cidades estão alagadas e muitas pessoas
estão desabrigadas por causa da cheia do Rio Negro.

No centro de Manaus tem porto e mercado
vendendo verduras, frutas, carnes e peixes.
Todo domingo abrem barracas vendendo acessórios e comidas.
Agora tem partes do centro que a água está invadindo.
Algumas lojas estão cheias de água.

Eu moro em um apartamento que fica no alto,
por isso não tem problema.
Porém estou preocupado com doenças.
Por causa da enchente, ratos e mosquitos vão aumentar
e doenças como dengue vão se espalhar também.

Então, a enchente na Amazônia é uma desastre natural
e em março do ano passado no Japão também teve uma desastre terrível.
Agora em alguns lugares da Amazônia ocidental eu estou fazendo palestras
para transmitir sobre o Japão atual depois do terremoto.
Eu sempre trabalho em Manaus
e viajo para Porto Velho, Boa Vista, Parintins e Rio Branco.

Mais um ano passou depois do terremoto,
eu penso o que eu posso fazer no outro lado do mundo.

Quero que as pessoas esqueçam a tristeza dos desastres.
Quero mostrar força dos japoneses.
Ainda tem muitas famílias e pessoas em vida difícil
e com problemas emocionais e psicológicos. Então precisa curar isso.
Ao mesmo tempo eu digo que desastre natural não é problema somente do Japão.
Sempre temos que pensar sobre amigos, famílias,
pessoas importantes ao redor de nós.
Sempre temos que nos preparar contra desastres.
Eu acho isso muito importante.
Participantes da palestra escrevem mensagens
com incentivos para local do terremoto.
Em setembro deste ano eu vou voltar ao Japão e levar estas mensagens.

No Brasil não tem treino contra desastres na escola, empresas e outros lugares.
No Japão tem muitos treinos para proteger e salvar vidas em cada lugar.
Eu estou convicto de que tal preparação é muito importante.
Acho que é preciso preparar-se contra desastres no Japão,
no Brasil, em todo mundo.
Vamos ter cuidado.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-05-31 03:17 | ブラジルから最新情報

◆フォルサジャポン!<Força Japâo!>

みなさんこんにちは。

マナウスからとしみんです。

今日はぼくが間近で係わった3つのイベントを紹介しますね。

3月11日に東日本大震災が起きました。
ブラジルのいろいろな場所で「家族は大丈夫か。」「友だちは大丈夫か。」
とみんなが心配してくれます。
NHKの衛星放送やネットでは毎日悲しいニュースが伝わってきます。

地球の反対側にいるぼくたちにも何かできないだろうかと
日本語学校でのバザーイベントを企画しました。

4月16日土曜日。
この日のために学校の先生たちと毎週会議を開いて準備をしてきました。
30以上ある教室を回って、
生徒たちに自分の家にある不要なものを持ってきてもらうようお願いしました。
みんなの協力のおかげで凄い数の洋服、靴、本、かばん、CD、おもちゃなどが集まりました。
中にはソファーやベッド、洗濯機を提供してくれた人もいました。

d0171192_7195938.jpg


当日のバザーは大成功。
日本語学校ですから、みんなカタコトの日本語で
「いらっしゃいませ!」「ありがとうございましたー!」「やすいよー!」
なんてやってます。

d0171192_721362.jpg


名札に福島、茨城、仙台などの地名を書いて売ってくれた生徒もいました。

d0171192_7214793.jpg


1000人以上の人たちがイベントを楽しみ、想像以上の義捐金が集まりました。

当初、売れ残った洋服や靴などは、
地元の幼稚園や施設に寄付する予定でしたが、
アマゾン川を下ったパリンチンス市で2回目のバザーを行うことにしました。

d0171192_7231851.jpg


この街でも100人程のブラジル人が日本語を勉強しています。
授業の中で、日本は火山が多いので地震も頻繁に起こることを伝えました。

d0171192_7241975.jpg


温泉の話もしました。
ブラジルには温泉どころか風呂がありません。
ほとんどの家はシャワーしかついていないし、
みんなで裸になってお風呂に入ることなど考えられないことです。
びっくりしたり大笑いしたりの楽しい授業でしたが、
地震や津波の被害の話は、本当に真剣に聞いてくれました。

d0171192_7251417.jpg


6月18日に予定されているバザーのために
段ボール30箱分の洋服や靴やおもちゃがアマゾン川を通って船で運ばれました。


アマゾナス州のスポーツ局は、
地元の大きなアリーナを提供してくれました。
11000人以上収容できる建物です。
5月21日にここで「フォルサジャポン」というイベントが行われます。
実行委員のみなさんはとても忙しい方ばかりですが、
毎週月曜日の会議で夜遅くまで意見を戦わせます。

d0171192_7263943.jpg


義捐金を募るチラシも15万枚用意して、街頭で配りました。
(ぼくは残念ながら参加できませんでしたが…)
日本が元気になるように、暑いアマゾンの太陽の下で何時間もチラシを配りました。

d0171192_7273684.jpg


21日のイベントは、地元アマゾンのボイダンスあり、
日本の盆踊りあり、アマゾンの人気歌手のステージあり、
ヨサコイソーランや太鼓のパフォーマンスもあります。
ぼくも歌わせてもらうことになりました。
当日は、イベントのためのBlogも開設して、
入場者のみなさんに日本に向けてメッセージを書いてもらう予定です。

暑いマナウス。人間も熱いです。

FORCA JAPAO! フォルサジャポン!がんばれにっぽん!

地球の反対側で心から日本の被災者の皆さんを応援しています!

d0171192_7285391.jpg


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

◆FORÇA JAPÃO

Oi, tudo bem? Sou Toshimin em Manaus.
Hoje eu vou apresentar três eventos relacionados a mim.

Dia 11 de Março, houve terremoto grande no Japão.
Em vários lugares no Brasil todo mundo se preocupou sobre o Japão e perguntou: “Sua família no Japão está bem?”
“Como estão seus amigos na sua cidade?”
Satélite de NHK e internet estavam transmitindo notícias ruins todos os dias.

Eu pensei: o que nós podemos fazer pelo Japão no outro lado da terra?
E organizei um BAZAR na escola de língua japonesa em Manaus.

Dia 16 de Abril, dia do bazar
Para este dia, eu preparei para o evento reuniões com os professores
todas as semanas.
Eu fui a mais de 30 classes e pedi aos alunos
para levarem algumas coisas de casa que eles não precisam,
mas podem ser usadas.
Por causa da colaboração de todo mundo,
um grande número de roupas, sapatos, livros, bolsas, CDs, brinquedos etc.
foram juntando.
Uma pessoa ofereceu sofá, cama e máquina de lavar!
Ganhamos successo em bazar.
Aqui é escola de língua japonesa, por isso todos os alunos usaram japonês.
Ouvia-se “irasshaimase!” “Arigatougozaimashita!” “Yasuiyo!” em vários lugares. Alguns alunos colocaram cartões com “Fukushima”, “Ibaraki”, “Sendai”
ao lado dos nomes deles.
Mais de 1000 pessoas se divertiram neste evento,
e juntamos mais dinheiro do que eu imaginava.

Em primeiro plano,
nós fomos pensando em doar as sobras (por exemplo, roupas, sapatos)
para jardim de infância local ou estabelecimento local.
Mas decidimos fazer bazar de novo em Parintins,
que fica descendo o rio Amazonas.
Agora mais ou menos 100 pessoas estão aprendendo língua japonesa nesta cidade. Na aula eu transmiti que Japão tem muitos vulcões
e por causa disso tem muitos terremotos.
Eu falei sobre águas termais chamadas onsen também.
No Brasil não tem onsen quase nenhum.
E não tem banheira normalmente.
Todo mundo toma banho,
mas não pode pensar em tomar banho juntos sem roupa.
Aquela aula estava muito boa, às vezes os alunos se assustaram,
às vezes sorriram juntos,
mas nas histórias de terremoto e tsunami todo mundo ficou muito sério.
Para o bazar no dia 18 de Junho,
muitas coisas encheram mais de 30 caixas carregadas de barco no rio Amazonas.

A Secretaria de Estado da Juventude, Desporto e Lazer (SEJEL) em Manaus
ofereceu a Arena, um grande local.
Este prédio pode acomodar mais de 11000 pessoas.
Dia 21 de Maio vai haver um evento chamado Força Japão.
Todos os membros de Força Japão são muito ocupados,
mas estão fazendo reuniões todas as segundas-feiras
e sempre conversam até tarde da noite.
150000 panfletos sobre dinheiro para ajudar vítimas do terremoto no Japão
estão sendo distribuídos em vários lugares na cidade
(infelizmente eu não pude participar da distribuição).
Para o Japão ficar bom, todo mundo distribuiu os panfletos
debaixo da luz do sol muito quente no Amazonas.
No evento do dia 21 no Maio,
vai ter Dança do Boi do Amazonas,
Bon Odori do Japão, cantor de Manaus,
Yosakoi Soran e Taiko também.
E eu vou cantar música japonesa lá.
Eu vou fazer um blog especialmente para aquele dia.
Todos os convidados podem escrever mensagens para o Japão.

Em Manaus faz muito calor. E as pessoas aqui são calorosas também.

FORÇA JAPÃO!!! 
[PR]
by amazontoshimin | 2011-05-13 07:29 | ブラジルから最新情報

◆2つのコンサート。<Os Dois Concertos em Manaus>

こんにちは。としみんです。

ぼくの誕生日は2月2日。
だからラッキーナンバーは2だと勝手に思ってます。

d0171192_20485513.jpg


さて、今年の2月。マナウスで2つのコンサートに出演します。
ブラジルに来る前から、現地の人たちと音楽で友だちになりたいと
思っていたのでとてもうれしいです。

d0171192_235395.jpg


一つめのコンサートは2月12日。
自分で企画したコンサートです。

マナウスの日本語教室には500人以上の生徒が通っています。
日本の企業で働いている人、日本のアニメや文化に興味がある人、
日本人の血をひいている人といろいろな人たちがいますよ。
もっともっと日本のこと、日本語のことを多くの人に
知ってもらいたくてコンサートをすることにしました。

カラオケの大好きなブラジル人の男の子と女の子は
氷川きよしや美空ひばりを歌います。
ぼくは、ブラジル人の太鼓に合わせてアコースティックギターで
日本の歌やブラジルの歌を歌います。

在マナウス総領事館のみなさんと協力して16ページの
日本語ハンドブック・日本語ソングブックも作りました。
当日はこれをすべてのお客さんに配布します。
地元の太鼓&よさこいダンスのグループもゲストで出演しますよ。
日本語教室の先生たちも司会に、歌に、受付に、会場整理にと協力してくれます。

二つめのコンサートは2月18日。
マナウスで一番有名な『アマゾナス劇場』で
地元の人気太鼓&よさこいグループ「風河火山」がイベントをおこなうんです。

d0171192_2339496.jpg


サンパウロの大会で賞を獲得するなど実力もあるグループですよ。
みんな毎日本当に一生懸命練習しているんです。

d0171192_20553130.jpg


d0171192_2341131.jpg


ぼくはこのイベントの司会をすることになりました。
また日本語の歌も2曲歌う予定です。
マナウス日本人学校の生徒や民謡部のみなさん、
カラオケ教室のひとたちも出演します。
『アマゾナス劇場』はとてもきれいで歴史のある建物だから、今からイベントが楽しみです。

2つとも日本の音楽、日本の文化を伝える大切なイベント。
お客さんをたっぷり楽しませたいと思っています。

Os dois concertos em Manaus

Oi,tudo bem? Sou Toshimin em Manaus.
Na verdade meu aniversario é dia 2 de fevereiro.
Por isso eu acho que 2 é meu numero de sorte.

Então em fevereiro deste ano, eu vou apresentar dois concertos em Manaus.
Antes de vir para o Brasil eu quero fazer amigos locais com musicas.Por isso eu sinto muito feliz.

Primeira concerto é doze de fevereiro.
Este é o concerto que eu organizei. Agora na escola de lingua japonesa em Manaus, mais 500 alunos estão aprendendo japonês. Alguns estão trabalhando para companhias japonesas e alguns têm interesse sobre anime ou cultura japonesa e alguns são descendentes de imigrantes japoneses. Eu organizei este concerto porque eu quero mais pessoas para conhecer sobre Japão e lingua japonesa.

Jovens que gostam de karaoke vão cantar Hikawa Kiyoshi e Misora Hibari. Eu vou cantar musica japonesa e brasileira com violâo e tambo brasileilo. E eu fiz um libro de 16 páginas sobre música japonesa e gramática japonesa. No dia do concerto todos os espectadores podem ganhar este livrinho. Um grupo local de dança e taiko também vai se apresentar. Professores da escola de lingua japonesa vão me ajudar com M.C.,recepçao,e algumas coisas.

Outro concerto é dia 18 de fevereiro.
No Teatro Amazonas, o que é o mais famoso em Manaus,Fuugakazan vai fazer um evento. Fuugakazan é o gurupo de dança e taiko e muito popular em Manaus. Eles têm talento e ganharam prêmio no concurso em São Paulo. Todos em Fuugakazan praticam bastante todos os dias. Neste concerto eu vou trabalhar como M.C. E eu vou cantar duas músicas japonesas. Alunos de escola japonesa, grupo de dança folclore japonesâ e pessoas de aula de karaoke também vão participar. Teatro Amazonas é um prédio que tem história é muito bonito.

Os dois eventos são muito importantes para transmitir música japonesa e cultura japonesa. Por isso eu quero divertir os espectadores com estes eventos.
[PR]
by amazontoshimin | 2011-02-01 20:56 | ブラジルから最新情報

◆ブラジルのガソリン。<Gasolina Do Brasil>

こんにちは。としみんです。

みなさん!ブラジルでは、サトウキビで自動車を走らせているんですよ。

そんなのうそでしょうって思いましたか。
実は、ブラジルの自動車は大きく分けて三種類あるんです。
一つは、ガソリンで動く車。そしてアルコールで動く車。
それから、ガソリンもアルコールも両方使うことができるフレックス車という車の三つです。

d0171192_753178.jpg


30年前のオイルショックの後、
サトウキビを原料にして作られるエチル・アルコールを燃料とする車が開発されました。
ブラジルの大地に広大にひろがっているサトウキビ畑のサトウキビを使うのです。
1985年頃には新車の90%以上がアルコール車だったんですよ。

d0171192_7533664.jpg


アルコールとガソリンの値段を比べてみると、アルコールのほうがずっと安いです。
でも、アルコール車は故障も多かったそうですね。
それから燃費も悪いそうです。
(同じだけの量を入れてもガソリン車のように長い距離を走れません。)
アルコールのほうが安いけれど、燃費が悪い。

それに、ガソリンの値段は、その時のサトウキビの価格や
原油の価格に左右されるのでどちらが得とは言えないようです。
みなさんならどちらを選ぶでしょうか。
地球の環境のことを考えてサトウキビを選ぶひともいるかもしれませんね。


さて、こちらはガソリンはガソリンでもアマゾン川に浮かんでいるガソリンスタンド。

d0171192_7542842.jpg


d0171192_754561.jpg


d0171192_7552410.jpg


もちろん車は使えません。なんとこれは船のガソリンスタンドなんです。

d0171192_7562349.jpg


さすが、アマゾン!面白いものがいっぱいありますよ。




Gasolina Do Brasil

Oi, eu sou Toshimin.

No Brasil os carros estão movedo com açúcar!

Você acha que é mentira? Na verdade no Brasil tem três tipos de carro. Um, com gasolina. Outro, com álcool. E outro tipo chamado FLEX que se move com ambos, gasolina e álcool.

30 anos atras, o carro que usava éter, álcool dito de açúcar, estava sendo desenvolvido no Brasil. O governo quis usar muito açúcar plantadona grande terra do Brasil. Mais ou menos em 1985 carros com álcool eram mais de 90 por cento no Brasil. Vamos comparar o preço da gasolina e do álcool. Álcool é mais barato do que gasolina. Mas antigamente carros com álcool tinham muito probremas. E sobre o despenho do combustível, a gasolina é mulhor do que o álcool. Ambos os preços da gasolinae do álcool mudam,dependendo do preço do óleo e do açúcar. Por isso não sei qual energia é melhor. Qual energia você vai escolher? Se pensa sobre o ambiente, talvez você vai escolher álcool.

Então esta é a foto de um posto de gasolina. Naturalmente não é usado por carros. Este é usado por barcos. Nossa! No Amazonas tem muitas coisas interesantes!
[PR]
by amazontoshimin | 2010-08-21 07:57 | ブラジルから最新情報

◆ブラジルのショッピングセンター。<Sobre Shopping no Brasil>

こんにちは。としみんです。

ぼくの故郷浜松市には
郊外にいくつかの大きなショッピングセンターがあります。
昔は駅の近くがにぎわっていたのに、最近は活気がなくて残念です。
ショッピングセンターの影響ですね。

さて、
アマゾナス州マナウス市にも大きなショッピングセンターが2つあります。
ひとつは『マナウアラショッピングセンター』。

d0171192_7201652.jpg


ぼくの住んでいるところから歩いて20分くらいです。
もうひとつのショッピングセンターは『アマゾナスショッピングセンター』です。

今日は、マナウスのショッピングセンターについてお話します。

『マナウアラショッピングセンター』は、くねくねとした形をしています。
アマゾン川をイメージして作られたそうです。
フードコートもジャングルのようです。

d0171192_7222613.jpg


d0171192_7213561.jpg


広いフロアにはセグウェイに乗った警備員もいますよ。

d0171192_7225511.jpg


これは、なんとジェットコースター!

d0171192_7233479.jpg


ゲームコーナーの中にあるんです。

ちなみにポルトガル語でジェットコースターのことを
モンタニャフッサ『ロシアの山』って言います。面白いでしょ。

d0171192_7244149.jpg


一方、『アマゾナスショッピングセンター』の駐車場には
ゴーカートのサーキットがあります。

d0171192_725154.jpg


d0171192_7255080.jpg


ショッピングセンターの中にはローラースケートのリンクまでありました。

d0171192_7271638.jpg


びっくりです。

いろいろなアイデアを出して勝負しているんですねえ。
ショッピングセンターの話をしていたら、
日本のショッピングセンターでうどんを食べたくなりました。

Sobre Shopping no Brasil

Oi,tudo bem? Eu sou Toshimin.

Em Hamamatsu, tem alguns shopings grandes subúrbio. Antigamente no centro era animada,mas recentemente não é mais porque tem shoppings subúrbio. Que pena!

Em Manaus também,tem alguns shoppings grandes. Uma é a Manaus shopping.Hoje eu vou mostrar sobre shoppings em Manaus.

Manauara Shopping tem forma que é sinuoso. Eu ouvi que esta feito com format de rio Amazonas. Tem jardin nos lados e restaurantes parece floresta Amazonica. Os guardas usam SEGWAYS porque é muito largo.

Este é montanha-russa! É dentro do shopping tem lugar onde as pessoas possam brincar e jogar games. Em japâo nós chamamos este JET COASTER mas aqui são chamado Montanha-russa! Sinto estranho...

No outro lado, da Amazonas Shopping dentro do estacionamento tem circuito por RACING KART. Também tem a patinação de patins. Eu me surpreendei!

Os dois shoppings estâo competindo com muitas ideias.

Quando eu estava explicando sobre shopping, eu fiquei com vontade de comer UDON no shopping do japâo.
[PR]
by amazontoshimin | 2010-08-04 07:27 | ブラジルから最新情報

◆ブラジルと日本のゴミの話。<Colocar os lixos no Brasil e Japâo>

みなさん、お元気ですか。

マナウスからとしみんです。

ブラジルには美味しい食べ物がいっぱいです。
マンゴー、バナナ、パッションフルーツ、
パイナップルに肉や魚。
美味しい料理は、ジュースやお酒といただきます。
するとゴミがいっぱい出ますよねえ。

日本では火曜日は燃えるごみの日。
金曜日は危険物の日。
などとその場所ごとの決まりがしっかりあります。

これはスーパーマーケットのゴミ捨て場。

d0171192_23244976.jpg


きちんとビン、缶、などと分別して出すように指示してあります。

ところが、こちらはそのスーパーの近くにある道路のゴミ捨て場。

d0171192_23261659.jpg


分別の指定はありません。
もっと驚くのは、いつゴミを出してもOKだということ。

そう。毎日ゴミを出すことができるんです。

お母さんたちにとっては便利ですよね。
前の日のゴミを次の日の朝に出せるんですもん。
これは暑いマナウスだからかもしれませんが
生ゴミを何日も家の中に置くわけにはいかないのです。

こういう習慣に慣れたブラジルの人たちが
日本に来てもなかなか決まった日にゴミを出すということは
理解するのが難しいかもしれません。

お互いの文化を尊重しあいながら
注意するところは注意して
仲良く生活していけたらいいですよね。

d0171192_23271439.jpg


Colocar os lixos no Brasil e Japâo

Oi! Tudo bem! Eu sou Toshimin de Manaus.

No Brasil, tem muitas comidas deliciosas. Manga,banana,maracujá,abacaxi,carne e peixe... Eu gosto de comer comidas gostosas com suco e bebidas alcoólicas.
Depois da refeiçao,sai bastante lixos.

No japão, por exemplo terça-feira é o dia por lixos queimaveis e na sexta-feira é o dia por lixos inflamaveis. Tem algumas regras em cada região.
Cada lugar esta especificado onde coloca os lixos nos devidos lugares por exemplo nos supermercados.

Mas aqui é comum colocar os lixos na beirada da rua, Em quarquel dia podemos colocar lixos. Para a dona de casa este é conveniente. Todos os dias podemos colocar o lixos. Talvez porque Manaus é muito quente,não pode deixar os lixos do dia dia em casa por longo tempo.

Acho que porque muitas brasileiras acostuma-se a regras do Brasil, algumas brasileiras que estão morando no japão não podem compreender como pode colocar os lixos no japão.

Nós precisamos entender cultura do brasil e japão um ao outro. Depois quero que vocês comunique coisas que eles não podem entender.

Vamos conviver amigavelmente!!
[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-30 23:29 | ブラジルから最新情報

◆ブラジルのお墓。 <Cemitério Do Brasil>

としみんです。

アマゾナス州マナウス市にいます。
赤道のすぐ近くです。

今日は、近所にあるお墓を紹介しますね。

d0171192_1213268.jpg


日本でお墓というと「ゲゲゲの鬼太郎」を思い出す人もいるかもしれません。
暗くて、怖くて、さびしくてってイメージ。

今日、初めてブラジルのお墓を歩いてみてびっくりしました。
形も大きさもいろいろで個性的なんです。

d0171192_12141839.jpg


特に驚いたのは部屋のような形になっているお墓が多かったこと。
ガラス張りになっていて、中に椅子が置いてあるものもありました。

d0171192_12145526.jpg


亡くなった方とゆっくりお話するためでしょうか。
それとも暑いから?(中はもっと暑そうでしたが…)

d0171192_12155534.jpg


この大きな十字架は遠くにある自分が行きたいお墓に
行けない人のためのものなのです。

お墓の中央には大きな建物がありました。

d0171192_1216344.jpg


そして、それを守っているのか、涼しいだけなのか
気持ち良さそうに、野良犬が二匹お昼寝してましたよ。

d0171192_1217496.jpg


日本でもあともう少しでお盆ですよね!
ご先祖を大切にする気持ちはどの国でも同じだと思います。
亡くなった方のことを思い出して下さいね!

Cemitério Do Brasil

Eu sou Toshimin. Agora eu estou em Manaus, Amazonas prôximo do equador.

Hoje eu vou apresentar o cemitério perto da minha casa.Em japão,quando se falar de cemitério ou túmulo, tauvez voce pense em Gue Gue Gue No Kitarou. Talvez terá imagem de terror, medo e solitario.

Hoje eu andei no cemitério do Brasil pela primeira vez. Eu me surpreendi. O tamanho e a forma são diferente do cemitério do japão.

Especialmente eu me surpreendi que algum túmelo tem a forma de caixa do vidro. Acho que eles querem se comunicar com pessoas falecidas.
Ou por causa do calor (mas dentro de caixa parece mais quente do que fora...)

Tém a cruz grande para razao para pessoas que não tém túmulo neste local. Central do cemitério tem o predio alto e grande. Em frente do predio, dois cachorro estivam dormindo.Eles parece sentir-se agradável.

Em japão também tem obon logo. Nos temos que sentir a importancia sobre nossos antepassados.
[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-27 12:18 | ブラジルから最新情報

大きな耳で話をしよう。

としみんです。

d0171192_7333857.jpg


サンパウロ市内を歩いていると
丸くて黄色い物体が目に飛び込んできます。

d0171192_734173.jpg


実はこれ、公衆電話なんです。

ブラジルでは
オレイリャ(大きな耳)という名前で親しまれています。

d0171192_7352533.jpg


携帯電話を持っている人も大勢いますが
まだまだ公衆電話を使う人も多いんです。

こんなテレフォンカードを使って電話します。

d0171192_7373341.jpg


ぼくも浜松からブラジルに戻ってきている友達に電話してみました。
久しぶりに会話できて嬉しかったですよ。

また『大きな耳』を使っておしゃべりしたいと思っています。

d0171192_7395081.jpg

[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-21 07:40 | ブラジルから最新情報

◆サンパウロのいいところ悪いところ。<Trez pontos negativos e positivos que en vi em São Paulo.>

としみんです。

今は、サンパウロにいます。
来週はいよいよアマゾン川の近くマナウス市に移動します。

1か月も雨が降らなかったサンパウロは
昨日から大雨でちょっと寒いですよ。

さて、あともう少しでこのサンパウロともお別れです。
ちょっとさみしいですねえ。

d0171192_8552726.jpg


今日はわたくしとしみんが
独断と偏見で選んだサンパウロのいいところ悪いところ
トップ3をお伝えしましょう!

まずは悪いところ第3位。

坂が多いです。
もうね、やたら坂がきついんですよ。
そうそう、この前自転車でのピザの配達の人が
バイクの人に手伝ってもらって
すごい態勢で上っているところを目撃しました!

第2位!

道が汚いです。
えー。とても汚いです。
たばことかガンガンポイ捨てしてます。
うーむ。これはいかんです。
だめよ!サンパウロのみなさん。

悪いところ第1位!

危険が多いです。これにつきます。
青少年の犯罪も多いここサンパウロでは
街を歩くときも常に警戒して歩いたほうがよいです。
夜に出歩くのはちょっと勇気がいりますね。
でもね、常に自分がしっかり気をつけてればOKです。
日本にいる感覚でいると危ないです。

さあ気を取り直して!
いいところ3ついきましょう!

第3位!

バス・地下鉄が安いです。
それにね、どこまでいっても同じ値段だから
乗るのも簡単ですよ!
地下鉄の中では自然にお年寄りに席を譲るんです。
ホントに譲るほうも譲られるほうも自然体なんですよ。

d0171192_853358.jpg


第2位!

綺麗な公園があってみんなで楽しんでいます。
本当に綺麗な公園がいっぱい!
休日は人であふれますが、
ギターやハーモニカを吹く人、
上半身裸で走るおっちゃん。
ビキニのおばあちゃんとひとりひとりが
好きなように楽しんでます。鳥もいっぱいですよ!

d0171192_8515512.jpg


そして第1位!

歴史的な建物や面白い建物がいっぱいです。

d0171192_963287.jpg


落書きもアート(?)。
新しい建物も変わっていてとても面白いんですが
何といっても17世紀18世紀の古い建物が
街の中にそのまま残っているんです!

d0171192_850113.jpg


みなさんにもいつか生で見ていただきたいです!

親切な人も多いですよ!ただ危ないだけじゃありません。

もう少しサンパウロにも滞在したいけど
アマゾンが待っています。
いろいろなブラジルを紹介していきますね!
なんといっても日本の23倍もあるんですから。

d0171192_954357.jpg


Trez pontos negativos e positivos que en vi em São Paulo.

Eu sou Toshimin.Eu estive em São Paulo mais o menos por duas semanas.Hoje eu quero mostrar trez pontos negativos e positivos que eu vi em São Paulo.

Primeiro o ponto negativo um!
Tem muitas ladeiras. E as ladeiras são muito ingremes.Outro dia eu vi a pessoa dirigindo a moto ajudei outra pessoa que estava andando a bicicleta.Eles estiviram subindo a ladeira ingreme e longe.

Outro,dois são seguintes.
As ruas são sujas.As ruas tem muitos lixoes.Algumas pessoas jogaram bagana de cigarro na rua. Não pode! Oi,Paulista! Nunca jogar bagana de cigarro.

Tereceiro e último!
Sensaçao de perigo! Em São Paulo tém os crimes muito e especialmente jovems.Quando vocé anda em São Paulo a noite,tem que estar atento para não ser envolvendo em crime.

E proximo é um dos tres pontos positivos.
O metro e o ônibus sâo muito baratos.E muito facil para tomar.Você pode tomar até onde for qual quer lugar com a mesma tarifa.Dentro de metro,quem quer que seja cede para pessoas idosas.Este é natural.

Outro dois são os seguintes.
Os parques são bonitos! No feriado muitas pessoas reuniem.Algums homems estâo correndo sem camiseta,algumas senhoras vestem biquini,algums cantam e algums tocam harmónica.Tudos estâo fazendo algumas coisas que eles queram.Em parque tem muitos pássaros também.

Terceiro e último!Tem predios historicos também tem predios muito moderno.Ambos são interessante.Acho que rabisco é arte também.Predios novos e modernos são interessante mas predios velho do 17 século ou 18 século são mais interessante.Em cidade eles ficam como estão.Espero que um dia voces possam visitar São Paulo de verdade.Em Sâo Paulo tem muitas pessoas simpaticas.Nâo e somente perigoso.
[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-16 09:06 | ブラジルから最新情報