カテゴリ:アマゾンのおはなし( 7 )

◆ブラジルで一番北に住んでいる日本人<O Japonês que mora ao norte do Brasil>

赤道を越えた北半球にロライマ州があります。

ブラジルの中では、一番人口が少ない州で約33万人が住んでいます。

d0171192_7425182.png


そのホライマ州の州都であるボアビスタから
220キロ離れたベネズエラとの国境の街に
外舘雅弘さんという一人の日本人が住んでいます。

先日、わたしは外舘さんのお宅を訪れ
いろいろなお話をお聞きすることができました。

学生の頃からアマゾンの魅力にとりつかれた彼は
一九八八年、国際協力事業団開発青年四期生としてブラジルにやってきました。
アマゾン川の下流、パラー州のサンタ・イザベル農協で働いた後、
本格的に移住することを決意します。

ロライマ州のあちこちを調査した後
一九九一年にロライマ州サマンで農業を始めました。

当時は電気もありません。
一日汗をかいて働いた後はガスランプの灯りのもとで
ブラジル人の労働者と一緒にご飯を食べて
トランプをしたり、ドミノをしたりして過ごします。

日本から持ってきた本もたくさん読みました。

ポルトガル語も仕事をしながら一生懸命覚えました。

心をこめて育てた野菜(トマトやキャベツ)は
毎週二回、ボアビスタの市場まで売りに行きます。
舗装もされていない220キロもの道のりをトラックに乗っていくのです。
外舘さんの野菜は、安くて美味しいと評判で
いつも売り切れてしまうほどでした。

d0171192_892290.jpg


野菜作りが軌道に乗ってきたときに事件は起きました。
外舘さんの畑がインディオの保護区内にあると
突然立ち退きを命じられたのです。
一九九八年当時、サマンには約百家族が住んでいました。
多くの家族がFUNAI(国立インディオ財団)と保証金について話し合いましたが
彼はそれを拒否しました。

ブラジル政府が農地改革をすすめて提供してくれた土地を
がんばって畑にしたと思ったら、
「インディオの土地だから出て行け」と突然言われたようなものです。

しかし、百人を超えるインディオが弓矢や銃をもってきたり
警察がやってきたりとするなか、ついに立ち退きを決意して
パカライマに移ることにしました。

それから八年が経ちました。

「昔の耕地にはあれっきりいっていないんです。
あっという間に昔の畑も元のように戻っているでしょうね。」

「悔しいですか。」

「そういう感覚はないんです。
自分が育てたものがほうっておかれるのが可哀そうでね。
原始林の植物の勢いはすごいんですよ。」

現在、外舘さんは国境の街パカライマにある
180ヘクタールの大農場で野菜を作っています。
昔ガタガタだった道は綺麗に舗装されました。
街には電気が灯るようになりました。

d0171192_87881.jpg


外舘さんにはブラジル人の奥さんと四人の子供たちがいます。

相変わらず週に二回、トラックでボアビスタの市場まで野菜を運んでいます。
もちろん美味しい有機栽培の野菜はいつも完売です。

d0171192_8103970.jpg


赤道近くの土地を耕し、相当な苦労もしてきたはずなのに
外舘さんはいつも前向きです。
そして感謝の気持ちも忘れません。
『一日中働いていないと調子が悪くなるんです。
黙ってると頭や身体が痛くなってくる。お袋もそうなんだよねえ。
美味いビール飲むためにやってるようなもんですよ』

ブラジルの一番北には、こんなすごい日本人が住んでいるんです。

d0171192_882676.jpg


Estado de Roraima fica no hemisfério do norte que atravessa o equador.
Roraima tem a menor população do Brasil,
Quase 330000 pessoas moram lá.
Pacaraima é uma cidade onde fica a fronteira com a Venezuela
São 220km de Boa Vista: a capital do estado de Roraima.
Em Pacaraima mora um japones.
O nome dele é Masahiro Sotodate.

Outro dia eu tive opotunidade de visitá-lo
e conversar com ele sobre muitas coisas.

Quando ele era estudante, ele teve interesse sobre o bairro Amazonia.
Em 1988 ele veio ao Brasil como voluntario da JICA.
Ele trabalhava na cooperativa agrícola da St. Izabel no Para
Fica no baixo do Rio Amazonas.
Depois isso ele decidiu morar no Brasil.

Depois pesquisou varios terrenos em Roraima
Ele começou a trabalhar na agricultura em Samam, Roraima em 1991.
Aquele tempo não tinha luz eletrica.
Na fazenda ele trabalhava o dia inteiro
Jantava com trabalhadores brasileiros
E depois jogavam cartas e dominós...
Em baixo da luz do lampião de gás ele lia muitos livros que trouxe do Japão.
Ele aprendeu portugûes enquanto trabalhava com brasileiros.

Duas vezes por semana ele ia à Boa Vista
Para vender verduras :tomate e repolho que ele plantou com carinho.
Ele andou de caminhão na rua que não estava pavimentado por 220km.

A qualidade da verdura que o senhor Sotodate vendia era barata, gostosa e boa.
Toda vez ele vendia tudo.

Este tempo foi bom, porém um accidente aconteceu.
Governo do Brasil ordenou que saisse do terreno dele porque este terreno estava
dentro das terras indígenas.

Em 1998, quase 100 familias moravam em Samam.
Muitas famílias negociavam sobre indenização
contra FUNAI : Fundación Nacional del Indio.
Porém ele não concordaram.

Ele construiu uma fazenda boa, que o governo do Brasil dou por causa da reforma agrária para ele.
Mas de repente o governo disse que
Ter que sair deste terreno indigena, saia agora!

Então mais de 100 indígenas surgiram com arcos, flechas e armas.
Policia também veio.
O senhor Sotodate abandonou o terreno e mudou para Pacaraima.

8 anos se passaram.

Ele disse
- Eu nunca voltei ao terreno que morava antigamente.
Talvez o terreno esteja tomado pelo mato de novo...

Eu perguntei
- O senhor está aborrecido?

-Não. Não tenho ressentimento disso.
Eu sinto muita pena que tenha deixado...
A plantação de verduras sem colher...

Agora ele está plantando verduras numa fazenda grande que tem 180 hectares.
A estarada era ruim agora ficou boa com o asfalto.
Tem luz elétrica na cidade.

Ele tem esposa brasileira e 4 filhos.

Agora também ele vai à feira de Boa Vista de caminhão duas vezes por semana
para vender verduras.
Toda vez sua verdura orgânica é vendida!

Ele trabalhava muito na terra perto da linha do Equador
e eu acho que o tempo foi muito duro.
Mas sempre ele é muito positivo.
E nunca perdeu o respeito a nada.

Ele disse
- Se eu não trabalho dia inteiro,
minha condição do corpo fica mal.
Se não fazer nada, minha cabeça e corpo doem, minha mae também diz isso.
Eu acho que eu trabalho para beber uma cerveja boa!

No norte do Brasil mora um grande japones lá.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-08-01 08:13 | アマゾンのおはなし

◆凧、凧、上がれ! <Cai pipa! Cai!>

こんにちは。アマゾンからとしみんです。

ぼくの仕事は西部アマゾン地域で
日本語を勉強している人たちのお手伝いをすることです。
一緒にイベントをしたり、問題を解決したり、授業を手伝ったりしています。

出張先のパリンチンスやリオブランコでは、
子どもたちが道路で凧あげをする風景がよく見られます。

d0171192_5134233.jpg


子どもだけでなく、時には大人までもが真剣な顔で凧をあげています。

d0171192_5143358.jpg


凧は2ヘアイス(約100円)で道路で売られていたりしますが、
手作りのものもあります。
デザインはバットマンやスパイダーマンのようなアメリカンコミックのヒーローから、
サッカーチームのロゴマークまでいろいろ。

ずいぶんと高いところまで上がるこの凧ですが、
糸を強化するためにガラスの粉をまぶしたりと工夫しているひともいます。
糸巻きの部分は空き缶を利用。
凧と糸と空き缶。このセットで日が沈むまで遊び続けます。

d0171192_5194336.jpg


実はこの凧遊び、場所によっては禁止されているところもあるんです。
狭い道路で遊ぶため、糸が電線に絡まってしまい、
感電して死んでしまうひともいるそうです。

一見のどかに見えますが、とても危険な遊びなんですよ。

浜松の中田島砂丘くらいの広さの遊び場があれば気持ちいいんでしょうけど!

d0171192_5214490.jpg


Cai pipa! Cai!

Oi,tudo bem? Sou Toshimin em Manaus.
Meu trabalho é ajudar alunos da lingua japonesa
e professores da lingua japonesa que estão em região Amazônia.
Eu ajudo eles fazer eventos, resolver probremas, e ensinar japones juntos.

As vezes eu faço viagem o trabalho para Parintins e Rio Branco,
lá eu encontro muitas crianças brincam na rua soltam pipas.
Normalmente as crianças brincam e os adultos também soltam pipas levando a selio.
As pipas são vendido na rua, mais ou menos 2 reais,
mas há pipas feito a mão.

Têm algums desenhos de Batman, Homem aranha,
e logomarca do time de futebol.
Este tipo de pipa pode subir bem alto.
Algumas pessoas fazem com cerol para ficar linha forte.
Para enrolar a linha eles usam uma lata usada.
Com pipa, linha e lata, eles soltam até tarde.

Na verdade este jogo com pipa é proibido depende do lugar.
Porque eles soltam na rua estreita, linhas tocam no fio elétrico.
As vezes há pessoas que morrem.
Soltar pipa parece divertido tranquiro e seguro mas na verdade este é muito perigoso.

Sé tem lugar largo como praia Nakatajima em Hamamatsu,
todo mundo pode se-divertir soltar pipas confortável!
[PR]
by amazontoshimin | 2011-08-04 05:22 | アマゾンのおはなし

◆ジャングルの英雄たち<heróis no floresta>

こんにちは。としみんです。

ブラジルと聞いてみなさんは何を思い浮かべますか。

サンバ、サッカー、リオのカーニバル、アマゾン川のジャングルでしょうか。
ブラジルは、コーヒーの産地としても有名ですよね。

日本でも、一日のスタート時や仕事の合間、そして勉強中の眠気覚ましにコーヒーを
飲む人が多くいます。しかし、日本とブラジルではコーヒーの飲み方が大きく違うのです。
ブラジルの人たちは、とても小さいカップにとても濃いコーヒーを注ぎ、
砂糖をたっぷり入れて飲みます。

d0171192_2212594.jpg


ブラジルの人たちが日本のコーヒーを飲んだら「うわあ!薄い!」と
びっくりするのもわかります。そうそう、ブラジルにはアイスコーヒーもありませんし、
缶コーヒーもありませんよ。

さて、みなさんはコーヒー豆を入れる麻袋を見たことがありますか。
あの袋の原料がジュートです。
実は、このジュートをブラジルのアマゾンの特産に育て上げ、
ブラジルでのコーヒーの流通の歴史を変えたのは日本人なんですよ。

d0171192_2222352.jpg


明治時代から昭和前半、日本政府は海外移住をすすめ、
多くの日本人がブラジルをはじめとする南米、そして北米の国々に移住しました。
わたしの曾祖父(ひいおじいちゃん)も明治時代にアメリカのカリフォルニアに移住しました。(15年ほどで日本に戻りましたが)

かつて、東京には(正確には神奈川県川崎市登戸)アマゾンに植民地を作るため、
移住者の中心となってリーダー的な役割を果たす人を育てるための学校(高等拓植学校)
がありました。その学校の卒業生を高拓生といいます。

1931年6月20日に初めての高拓生がビラアマゾニアに到着してから
1937年まで多くの若者が日本から移住してきました。
ビラアマゾニアは、アマゾナス州第2の都市パリンチンスの郊外に位置しています。
ちなみにアマゾナス州だけで日本の4.5倍もの広さがあります。

d0171192_22234531.jpg


アマゾンの開拓に夢と希望を持ってやってきた若者たちは
「アマゾニア産業研究所」を拠点にジャングルの中での生活を始めました。
しかし、そこに待っていたのは暑さ、病気(マラリアなど)、
虫(蚊・ムクイン・ハチなど)、動物(豹・ワニなど)、そして過酷な労働でした。

何もないジャングルを切り開いていくだけでも大変なのに、
なかなかそこに作物が育たないのです。
1931年、インドから持ち込んだ種子を元にジュートの栽培がはじまりました。
しかし、伸びが悪くて1mから2mくらいにしか育ちません。
それは製品としての価値もないものでした。
その後、他の作物に切り替えたり、
アマゾンの生活に失望して他の地域へ出ていく人もいました。

しかし、信念を持ってジュート栽培を続けてきた尾山良太さんの畑に、
ある日たった2本だけ育ちのよいものが見つかったのです。
彼は、何十日もその2本を観察して大事に育てました。
一本は根が腐って枯れてしまいましたが、
もう一本は4カ月後にやっと花が開き実を結びました。
それは4mものジュートでした。

ゴマ粒より小さい赤褐色の種。
苦労の後に生まれたこの種子は大切に育てられました。
この種が歴史を変える種になったのです。

数年後にはブラジル・コーヒーの袋として、
また穀物類の袋としてジュート栽培が大きな産業に発展したのですから。

d0171192_22251172.jpg


1930年ごろのブラジルでは
コーヒーや雑穀類を運ぶのに欠かせない麻袋の原料(ジュート)を
すべてインドから輸入していました。
それが、このジュート栽培の成功によって
自分の国で作ることができるようになりました。
それだけでなく、輸出をしてお金を稼げるほどになったのです。

残念ながら、第二次大戦がはじまり、
ブラジル政府によって、アマゾニア産業KKの資産は没収され、
会社すべての施設・設備は売られてしまいました。

アマゾン・ジュートの功労者尾山良太氏は1972年89歳で亡くなりました。

ビラアマゾニアに行くと
尾山良太さんの像とジュート栽培のレリーフがあります。

d0171192_2214476.jpg


今から何十年も前に地球の反対側で活躍した日本人がいるなんて嬉しくなりますね。

今年はそんな高拓生がアマゾンに入植してちょうど80周年の年なんです。



Oi,tudo bem? Eu sou Toshimin.

Quando você ouve Brasil, o que você pensa? Samba, futebol, carnaval do Rio de Janeiro ou floresta Amazônica? O Brasil é famoso sobre plantaçao de café também.

No Japão muitas pessoas tomam café quando começam o dia, enquanto trabalham e para espantaro sono.
Mas, no Japão e no Brasil, a maneira de tomar café é muito diferente. Brasileiro toma café muito forte com bastante açúcar com xícara pequena. Eu entendo quando brasileiro toma café japonês e fica muito assutado. E no Brasil não tem café gelado nem café em lata.

Então, você já viu o saco para colocar grão de café? O material do saco é a juta. Na verdade foram os japoneses que criaram uma indústria principal de juta no Amazonas e mudaram a história da circulação do café.

Da Era Meiji até o início da Era Showa, o governo do Japão aconselhou a morar no estrangeiro, por isso muitos japoneses imigraram para América do Sul ou Norte. Meu bisavô foi imigrante para Califórnia também. (Embora ele tenha voltado depois de 15 anos...)

Antigamente havia uma escola chamada Koutou Takushoku Gakkou para formar pessoas e orientar outras em colônia do Amazonas. Pessoas graduadas lá eram chamadas Koutakusei. De 20 de junho de 1931 até 1937, muitos jovens imigraram do Japão para a Vila Amazônia. Vila Amazônia fica perto de Parintins, segunda maior cidade no Estado do Amazonas. E somente o Estado do Amazonas tem 4.5 vezes o tamanho do Japão.

Jovens japoneses fundaram o Instituto Amazônia e começaram a vida na floresta com esperança e sonho. Mas lá esperando por eles estavam doenças (malária...), insetos (mosquito, abelha, mucuim...), bichos (onça, jacaré...) e bastante trabalho.

Para fazer fazenda eles tiveram que explorar floresta. Infelizmente, por causa do clima e da terra difíceis, primeiro eles não puderam produzir.
Em 1931 eles começaram o cultivo da juta;trouxeram juta da Índia. Mas não puderam produzir o suficiente. Elas ficaram com 1 ou 2 metros de altura. Aquela juta não tinha valor para vender. Depois algumas pessoas deixaram de plantar juta e outras partiram para outras terras. Mas na fazenda de Ryota Oyama, que continuava a fazer juta com convicção forte, um dia ele encontrou somente dois pés de juta muito bem crescidos. Ele cuidava destes dois pés de juta preciosos com cuidado.
Depois de 2 meses a flor abriu e teve sementes. Aquele pé de juta estava com 4 metros. A semente vermelha morena eram menores do que gergelim. Estas sementes mudaram a história.

Depois de alguns anos, a indústria de juta ficou muito grande no Brasil. Mais ou menos no ano de 1930, o Brasil importou juta da Índia. Porém, depois do sucesso do cultivo da juta no Amazonas, o Brasil pôde produzir juta sozinho e vendê-la para a América do Norte.

Infelizmente a Segunda Guerra Mundial começou. O governo do Brasil tirou tudo... prédios, terras, companhias. Senhor Ryota Oyama, chamado pai da juta, foi para o céu em 1972. Ele tinha 89 anos.

Quando você visita Vila Amazônia, você pode ver estátua de Ryota Oyama e relevo das pessoas plantando juta. Eu fiquei muito feliz em saber sobre sucesso de japoneses apesar das circunstâncias contrárias no mundo antigamente.

Na verdade este ano é o 80º. aniversário da imigração dos Koutakusei.
[PR]
by amazontoshimin | 2011-03-02 22:29 | アマゾンのおはなし

◆アマゾン川の橋の話。<Sobre o ponte do Rio Amazonas>

こんにちは!

マナウスからとしみんです。

ぼくが生まれ育った浜松市には、長野県の諏訪湖から遠州灘へと続く
全長213キロメートル(全国第9位)
流域面積5019平方キロメートル(全国第12位)の川、
天竜川があります。
古くは「暴れ天竜」の名で知られ、旅人の足を止め、大洪水を引き起こし、
付近の住民の生活を脅かす存在でした。
明治時代、金原明善氏を中心にした治水整備により
住民の生活が改善されたことは浜松市民ならば知らない人はいません。

d0171192_619484.jpg


現在、ぼくが住んでいるブラジルには全長6516キロメートル、
流域面積7050000平方キロメートル
(世界第一位、水の量は世界の全河川の3分の2)の川、
アマゾン川が流れています。
広大なジャングルが広がるこのアマゾンの気候は、一年中高温多雨。
ずっと夏です。季節は乾季と雨季の二つ。
11月中旬から雨季に入ったマナウス市ですが、
長い歴史の中でも珍しいくらい乾燥した今年は、
記録的な水位の下がり方で、すっかり川の景色も変わってしまいました。
干上がった川の一部には、この短い間にすでに逞しい植物たちが芽を出して育っています。
数ヶ月前まで水面だった景色は、あっという間に緑の陸地に姿を変えています。

d0171192_630345.jpg


さて、このアマゾン川の支流ネグロ川に橋を架ける工事が現在進んでいます。
マナウス市と対岸のイランドゥーバ市を結ぶ橋は、
2010年12月に完成予定でしたが、来年6月頃まで延びそうです。

d0171192_655811.jpg


対岸までは、車やトラックを運ぶ平べったいフェリーや、
ランシャという高速艇で川を渡っていきます。
高速艇は片道5ヘアイス(約250円)。
アマゾン川の水しぶきと風を浴びて船が走ります。
橋が完成したらこの船を使う人もいなくなるのでしょう。

d0171192_6314232.jpg


川の向こう岸にあるイランドゥーバ市では
レンガ作りが盛んに行われています。
日本のように地震が多くないブラジルでは鉄骨などもあまり使わないで、
レンガやブロックを中心に建物を建てていきます。
2014年のワールドカップや2016年のオリンピックに向けて
マナウス市も建築ラッシュですから、レンガ工場は大忙しです。

d0171192_6534472.jpg


乾季の間にレンガになる土を掘り出し、形を整え、
大きな窯を使って摂氏1000度前後で焼きあげます。

d0171192_6542139.jpg


人の命を預かる建物に使うレンガはサイズが大事。
焼き上げる時に縮むことも計算に入れて丁寧に作られます。
大量に作られたレンガは毎日トラックに積まれマナウスへと運ばれます。

イランドゥーバ市カカオぺレイラ港から
17キロほど奥に進んだところにベラビスタ移住地があります。
ここは1953年第一次入植者23世帯が入植した場所で、
厳しい自然条件や病気と闘いながら日本人が生活してきました。
他地域へと引っ越した家族が多い中、現在も数家族が居住し
農業や養鶏業を大規模に営んでいます。
かつてはここにも日本語学校があり授業も行われていましたが、
残念ながら現在は閉校になっています。

d0171192_6574388.jpg


橋が完成して、交通の便がよくなったら
また以前のように日本語の教室が復活するかもしれません。

対岸で養鶏業を営む坂本さんは
「橋が完成したら、いろいろなものが都会から入ってきて生活が激変するでしょう。
確かに便利ですが、犯罪も多くなるでしょうからそれが心配ですね。」
とお話してくださいました。

現在、ぼくはマナウスを中心に
アマゾナス州、アクレ州、ロライマ州、ロンドニア州を巡回して
日本語教室のネットワークを作ろうとしています。
アマゾン川を結ぶ橋のように、人と人を繋ぐ橋になりたいと思っています。
そして、最終的には日本とアマゾン、
日本とブラジルに大きな橋ができたらと思っています。

アマゾン川の橋の工事のように延期になったら困りますが、
ゆっくり確実に頑張りたいです。

d0171192_6585320.jpg


◆Sobre o ponte do Rio Amazonas

Oi,tudo bem: Eu sou Toshimin de Manaus!

Cidade de Hamamatsu que eu nasci e cresci tem Rio Tenryu. Fica entre Lago Suwa no Nagano e mar,Ensyunada. 213 quilométrico (no Japão e numero nove) e 5019 quilômetros quadrados (no Japão e o numero doze). Antigamente Abare Tenryu – significa Violência Tenryu fêz parar muitas viajantes por causa desta inundaçao. Habitantes perto do Rio Tenryu tiveram medo de calamidade. Na Meiji era Kimpara Meizen esforçou para fazer obra do rio. Depois a vida dos habitantes ficaram maior. Todos os pessoas do Hamamatsu sabem deste fato.

Agora eu estou no Brasil. Aqui, há um grande rio qual o nome é Rio Amazonas ;6516 quilométrico e 7050000 quilométros quadrados (o primeiro do mundo, A quantidade de agua e dois terço de todo rio do mundo). O tempo do Amazonas onde tem floresta gigantesca é muito quente e muitas chuvas ano inteiro. Tem duas estações; seca e chuva. No meada o Novembro, começa a chover em Manaus. Mas este ano,tem bastante seca e acontecimento historico, a paisagem ao redor do rio mudou complemente. Na parte seca do rio, muitas plantas estão crescendo rapido.Alguns meses atras havia a paisagem de água do Rio Amazonas mas facilmente ficou terra verde.

Então agora o obra para fazer ponte passando Rio Negro ; a parte do Rio Amazonas. Estão construindo uma ponte que liga Manaus e Iranduba. A obra ia acabou até Dezembro de 2010 mas parece que vai adiar até mais ou menos Junho de 2011. Agora para atravessar o rio,precisa de balsas ou lanchas.A tarifa de lancha e 10 reais ida e volta.Quando a obra acabar talvez ninguem vai usar balsas.

A Iranduba fica contrário de Manaus é famosa sobre indústria de tijolo.Por causa da Copa do mundo em 2014 e Olimpiadas em 2016, estão construindo muitas casas, hoteis e prédios. Por isso as fábricas de tijolo no Iranduba estão muito ocupadas. Durante a seca cavar terra e fazer formatos. Depois queima mais ou menos 1000 graus.Para fazer predio, tamanho de tijolo e muito importante.Todos os dias estão fazendo muitos tijolos cuidadosamente. E os caminhões carregam tijolos ao Manaus.

Há Bela Vista onde fica mais ou menos 17 quilometros fundo de ponto Cacaupereira de Iranduba.Em 1953 23 familias de Japonêses começaram morar e viver conflito entre doenças e temperatura quente. Agora alguns familia ainda moram lá. Tem agricultura e criação de galinhas. Antigamente tinha escola Japonêsa mas agora está fechada. Depois que a ponte ficar pronta, eu desejo que escola Japonêsa reabra de novo.

Senhor Sakamoto quem mora em Iranduba disse que quando acabar a obra, muitas coisas vão vir de cidade grande. Viver aqui vai ficar utíl mas pode ser que aumenta a criminalidade.

Agora eu pretendo ligar as escolas Japonêsa das regiãos da Amazonas oeste. Por isso eu tenho viajado bastante para o Acre,Roraima,Rondonia e Parintins da Amazonas. Na verdade eu e que quero ser a ponte parece passar no Rio Amazonas.Algum dia eu quero que liga o ponte Japão e Brasil.Pouco a pouco mas eu vou fazer certo.

A demora do ponte está prejudicando a todos...
[PR]
by amazontoshimin | 2010-12-07 07:08 | アマゾンのおはなし

◆アマゾンの生き字引<Enciclopedia da Amazonas>

こんにちは。としみんです。

マナウスで生活して3カ月が過ぎました。
毎日、素敵な皆さんに囲まれて刺激的な生活を送ることができています。
今日みなさんにご紹介する川田敏之さんもとても魅力的なマナウスの住人です。
何度も自宅へ招いていただき、手料理をご馳走になっています。
アマゾンの大魚「タンバキー」や日本の伝統料理「なめろう」、
地元のお酒「ピンガ」にガラナを入れた「ガラピン」など
川田さんのつくるものは美味しいものばかりです。

d0171192_2313224.jpg


d0171192_221087.jpg


原子爆弾被爆の体験もある川田さんは,
1959年に長崎から家族でアクレ州リオブランコに入植しました。
電気も水道もないアマゾンの奥地で暑さや病気と闘いながら行きぬいてきました。
野菜を育て、牧場を作り、
その後1973年にマナウスに移ってからは野菜や果物の卸業を始めました。

現在80歳の川田さんは、
今も「アマゾンの生き字引」としてみんなの頼もしい相談役です。
文才にも恵まれている川田さんは様々な形でエッセイなどを残しています。
JICAの先輩ボランティアである高橋さん(2004年1月から2年間活動)がまとめた
『片道切符~奥アマゾン』も作品のひとつです。
そこにはアマゾンでの興味深いエピソードが満載です。
今日は、以前ある新聞に掲載されたものを一部抜粋して紹介します。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

森は子どもたちの遊び場でもありました。
ある日、森の小道に丸太が倒れていました。
子どもたちは、ぴょんと跳び越えたのですが、
ペットの子豚は毛を逆立て、近づこうとしません。
そのうち丸太がズズーと動きました。
なんと、それはニシキヘビだったのです。

森へ木の実を拾いに行った子どもたちを
川田さんがしかる話もあります。
「親に黙って行っては駄目」と。
でも長女は書き置きをしていました。
ミミズがはったような字だったので、
大人たちは気付かなかったのです。

「子どもの教育を忘れていた」。

ジャングルの中での過酷な生活の中、夕食後に勉強を教え、
入植地(ジャングルを切り開いて畑などを作って住みついたところ)に
先生を招いて小さな学校も作りました。(新聞より一部抜粋)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

アマゾンでの毎日が生き生きとした文章で書かれているこの作品を、
機会があったらみなさんにも読んでいただきたいです。

今もなお、運動会の景品の準備や、盆踊り大会の会場作りなど
積極的に動き回る川田さん。
子どもたちが喜ぶ顔、みんなが喜ぶ顔を見るのが好きなんですね。
本当にパワフルな80歳です。同じ午年生まれとして負けてられません。

アマゾンにはこんな素敵なひとたちが大勢います。


Oi. Eu sou Toshimin.

Já faz tres mêses desde que eu chegei em Manaus. Todos os dias eu posso da vida estimulante com pessoas maravilhosas. Hoje eu quero mostrar um homem atraente quem é o habitantes da Amazonas. Nome dele é Toshiyuki Kawada. Por este tres mêses eu conheci ele e comi algumas comidas que ele fez. Por ex: Tambaqui-peixe grande de Amazonas, Namerou-comida tradicional do Japão, e Garapin-pinga com guaraná, todos que Kawada san fez é muito delicioso.
Kawada san passo experiência na epoca de bomba átomica. Depois ele foi para Rio Branco,Acre com a familia dele de Nagasaki em 1959. Eles tinham vivido lutando com tempo quente e algums doentes no fundo da Amazonia sem eletricidade sem canalizaçao. Ele plantou verduras e fez pasto, depois mudou se para Manaus em 1973 começou trabalhar de revenda de venduras e frutas.
Agora ele tem 80 anos e parece enciclopedia da Amazonas. Muitas pessoas consultam algumas coisas para ele. Ele tem talento para escrever novelas também. Sra.Takahashi-voluntário da JICA,desde Jan 2004 ate Jan 2006- fez uma livro sobre Kawada san. Nome do livro é Katamichi kippu –bilhete de ida. Tem muitas episódios interesante na Amazons. Hoje eu vou mostrar uma parte do livro dela antigamente mostrado no jornal do japão.
...................................................................
Floresta era lugar para brincar pelas crianças. Um dia tora grande estava caido no trilho da floresta. E as crianças pularam. Mas o porquinho não se aproximou. Logo tora começei mover. Pois não era uma tora e sim era uma jibóia! No outro episódio, Kawada san repreendeu as crianças que procuram frutas na árvore da floreata. Ela disse – Não pode ir sem avisar os pais.Mas filha dele deixou o recado aí. Ele não pude ler por que letra dela estava muito ruin. Todos os adultos não puderam reparar. NOS ESQUECEMOS EDUCACÂO DAS CRIANÇAS! Durante a vida difícil e ocupado, ele começou ensinar letras e algumas coisas. E fizeram escolas pequenas na colonia.
Se voces tiveram chance,eu quero que voces leem livro dele com frases vivido sobre vida da Amazonas.
Atualmente ele é muito positivo. Um dia ele preparou os prêmios da gincana esportiva, e no outra dia ele preparou os enfeites do bon-odori. Ele gosta de ver sorriso das crianças, tudo sorrindo.
Ele é pessoa de força muito enesia. Não parece que tem 80 anos! No Amazonas tem muitas pessoas maravilhosas e acolhedoras como ele.
[PR]
by amazontoshimin | 2010-11-04 02:31 | アマゾンのおはなし

◆マナウスのバスの話。<Sobre ônibus em Manaus>

こんにちは。マナウスからとしみんです。

毎週金曜日は、アマゾナス連邦州立大学(UFAM)までバスに乗っていきます。
マナウスのバスは運転がとても乱暴です。
急ブレーキ、急停車は当たり前で、しっかりつかまっていないと大変なんです。
特に広い大学の構内を走る時はスピードもかなり出ていますからちょっと怖いですね。

d0171192_23373976.jpg


朝の時間は学生たちでバスの中がいっぱいになります。

バスの値段はどこまで行っても、2へアイス25センターボ(約120円)です。
ずっと変わらないから安心ですよね。
以前、日本に住んでいるブラジルから来た女の子が
「日本のバスは、どんどん値段が変わっていくので怖くて乗れない。」
と言ったのを聞いたことがありますが、なんとなくその気持ちもわかります。

ふつう、前のドアからバスに乗ります。
バスの中には車掌さんが座っています。

d0171192_23404170.jpg


そしてその車掌さんにお金を払ったり、カードを見せたりすると、
バスの中の回転扉のようなものを使って奥に進むことができるのです。

d0171192_23412376.jpg


バスの中には、日本のように次のバス停を知らせる案内は流れません。
どこで降りるかをしっかり覚えていて、降りたい場所に近づいてきたら、
天井のひもを引っ張ります。これが、降車ボタンの代わりです。

d0171192_2342617.jpg


d0171192_23423442.jpg


街にはバス停らしきものがありますが、目印(日本のバス停のようなもの)は
ありません。バスが停まる場所は決まっているのでみんなそこでバスを待ちます。
時刻表はありませんから、バスが来たら乗ります。
みんな、あまり時間を気にしません。のんびりしているでしょ。

最後に一言。
マナウスのバスはシートが固いのでお尻が痛くなります…。

SOBRE ÔNIBUS EM MANAUS

Todas as sexta-feiras eu vou ao Universidade Federal da Amazonas-UFAM de ônibus.
Em Manaus os ônibus dirigim muito bruto. De repente para e freia brutalmente. Por isso nos temos que sentar nos assentos ou segular nas barras de ferro. Especialmente correrem muito rapido dentro da universidade. Eu sempre tenho medo.
Demanha cedo os ônibus estão cheio de estudantes. O preço da ônibus é mesmo valor para qualquer parada. O valor passagem é dois reais e vinte-cinco centavoes.-mais ou menos cento e vinte ienes. Posso ficar tranquilo por que o preço não muda. Antes uma menina brasileira que mora no japão disse-Eu nâo posso tomar o ônibus no japão. Eu tenho medo porque o preço varia. Agora eu entendo ela.
Normalmente pegamos o ônibus pela porta da frente. No ônibus tem o condutor. Pagamos para o cobrador ou mostramos a carteirinha, e passa pela catraca-parece porta rotatoria. No ônibus nâo tem radiodifusão para informar onde é proxima parada. Quando vôce quer descer de ônibus, puxar cordao no teto do ônibus em lugar de apertar o botão.
Na cidade tem pontos de ônibus. Mas não tem marca visivil por isso dificil para encountrar. Não tem os horarios certo do ônibus. Quando os ônibus chega, entra. O pessoal está acostomado a espera do ônibus.
Ultima coisa! Ficar com dor de nádegas por que o assento do ônibus é muito duro.
[PR]
by amazontoshimin | 2010-09-30 23:43 | アマゾンのおはなし

アマゾナス州マナウス市ってどんなところ?

■アマゾナス州マナウス市ってこんなところ

ブラジル北部アマゾナス州は、日本の4.5倍(!)もの面積。
ブラジル最大の州なのです。
それにしても、ひとつの州だけでこんなに大きいんですねえ!
ちなみにブラジル全体だと日本の23倍の広さがあるんですよ。びっくりでしょ。

d0171192_421421.jpg


さて、州都であるアマゾナス州マナウス市は
アマゾン川観光の基地となる場所で、
南緯3度6分7秒、西経60度1分30秒に位置しています。
南緯3度だから、ほぼ赤道直下ですね。暑い暑いところです。

6月から11月までは乾季、そして12月から5月までは雨季、
年間平均雨量(1年間に降る雨量の平均値)は2,500ミリを越える高温多湿の熱帯雨林気候です。

2,500ミリ!これがどのくらいすごいか日本とくらべてみましょう。
世界の年間平均雨量が約970ミリ。
日本は、他の国とくらべて雨の多い国ですが、
それでも年間平均雨量は約1,718ミリなのです。

暑いし、雨も多いマナウスですが
人口169万人の大都市です。
市の愛称は"A Paris dos Trópicos"
『熱帯のパリ』っていう意味なんですって。
[PR]
by amazontoshimin | 2010-06-09 04:22 | アマゾンのおはなし