カテゴリ:その他( 16 )

◆運命の話。<Sobre o destino da vida>

私が住んでいるマナウスは日本人移民が多く住むことで知られています。

アマゾン川に新しくできたネグロ大橋から
少し行ったところに日本人の移住地があります。
ベラビスタあるいはアサヒと呼ばれるこの移住地は、
橋から約40キロのところに位置しています。
入植当時は多くの日本人移民がいましたが、
今では多くの住民がマナウス市街などへ引っ越してしまいました。
それでもいくつかの家族はここに留まり、レンガを作ったり、野菜や卵を育てて販売しています。

マナウスの近くにはもうひとつ移住地があります。
マナウス市内にも同じ名前のエフェジェニオサーレスという場所がありますが、
こちらはマナウスからヒオブレートダエヴァに向かって約40キロ進んだところにあります。

そこには宮本さんというある日本人一家が住んでいて、
とても大きな養鶏場を経営しています。

d0171192_4242395.jpg


d0171192_4251862.jpg


先月、わたしは彼の養鶏場を訪問し、一晩お世話になりました。
宮本さんの家に着いた時、
彼はノートに何かメッセージを書いてくれませんかと言いました。
訪問者が記入する分厚いノートです。
今まで多くの方がここを訪れ、ノートにアマゾンの思い出を残してきました。
わたしは、この分厚いノートを全ページ読みました。
そして、懐かしい名前を見つけたのです。
そこにはメッセージとともに北岡和義と書かれていました。

d0171192_430226.jpg


ずいぶん昔のこと。
わたしは東京でバンド活動をしていました。
実はその時のドラマー北岡新紀くんのお父さんが和義さんです。
その当時、それから今も彼の家族はアメリカに住んでいます。

20年前のある日、新紀くんが言いました。
「一緒にアメリカに行ってみないか?」
彼の家はロサンゼルスにありました。
そこはロックファンの憧れの地です。
わたしは2週間、彼の自宅にお世話になりました。
このアメリカへの初の海外旅行がその後のわたしの人生を変えたと言ってもいいでしょう。
だからわたしは、誘ってくれた新紀くんや
受け入れてくださった彼の家族に今でも感謝しているのです。

エフェジェニオサーレスの宮本さんの養鶏場から自宅に戻り、
FACEBOOKで北岡さんの名前を見つけると早速メッセージを送ってみました。
何日か後にお返事をいただきました。

「縁ですね。」と書かれていました。

日本にブラジルにアメリカ。
運命が世界を小さくしているかのように思えます。


A cidade Manaus é famosa porque têm bastantes imigrantes japoneses.
Tem uma colônia japonesa perto da ponte do Rio Negro.
O bairro é chamado Bela Vista ou Asahi
e fica dezoito quilômetros de distancia do ponte.
Antigamente tiveram muitos moradores que vieram do Japão.
O tempo passou e muitas famílias mudaram para Manaus,
porém algumas famílias ainda moram lá
e fazem tijolos e trabalham vendendo verduras e ovos.

Perto de Manaus há outra colônia japonesa.
É colônia Efigenio Sales qual nome é o mesmo de um bairro em Manaus,
mas esta colônia fica mais ou menos quarenta quilômetros de Manaus
para a direção do Rio Preto da Eva.

Uma família japonesa mora lá. E tem granja muito grande.
O dono da granja é Senhor Miyamoto. Mês passado eu visitei lá,
vi a granja e estava uma noite. Quando eu cheguei à casa dele,
ele pediu que eu escrevesse uma mensagem no caderno.
Até agora bastante amigos e pessoas visitaram a casa dele
e sobraram mensagens.
Quando eu li o caderno, eu encontrei um nome
que me deixou com muita saudade.
Era uma mensagem escrita por Senhor Kazuyoshi Kitaoka.

Antigamente eu tive uma banda em Tóquio.
Na verdade o baterista da banda, Shinki Kitaoka é filho dele.
Aquele tempo e agora também a família do Kazuyoshi san mora
nos Estados Unidos da América.
Vinte anos atrás um dia, Shinki perguntou se vamos viajar para EUA.
A casa dele fica em Los Angeles que é um lugar famoso
sobre o segredo do Rock and Roll.
Eu fiquei em L.A. somente duas semanas
porém a experiência na EUA mudou minha vida com certeza.
Por isso eu tenho respeito com meu amigo Shinki e com a família dele também.

Depois que voltei da granja Efigenio Sales,
eu procurei nome do Kazuyoshi Kitaoka no Facebook
e mandei E-mail.
Alguns dias depois ele respostou e ele disse Isso é o destino ou sorte.

Japão, Brasil e EUA...
Eu achei que o destino me dá um mundo pequeno.
[PR]
by amazontoshimin | 2013-03-13 04:31 | その他

◆夢と目標<sonho e objetivo>

日本語教育の仕事をしていると
いろいろと素敵な人たちに出会うことができます。

イヴァンナ・バンデイラさんもそのうちの一人です。

d0171192_735079.jpg


2011年8月、
わたしは、アマゾナス州、アクレ州、ホライマ州、ロンドニア州など
西部アマゾン地域5ヶ所で
『原爆について考える』という講演会を行いました。
イヴァンナさんとはそのイベントで初めてお話ししました。

彼女は、両手、両足を動かすことができません。

2歳のときに病気になり
両手と両腕が動かなくなってしまいました。
10歳のとき、彼女は転んでしまい
その事故が原因で両足も自由にならなくなりました。

原爆のイベントが終わり
参加者全員にメッセージを書いてもらいました。

イヴァンナさんは
『(前略)原爆の犠牲者の痛みに比べたら、
私の痛みはそんなに重くないと思います。(後略)』
というメッセージを残してくれました。

わたしはそのメッセージに感動しました。
その後も、Facebookでチャットしたり
彼女に会ってお話ししたりしてきました。

彼女は今年の2月に大学院で博士課程を取得するため
サンパウロに引っ越します。
私は、その前に日本のラジオでも彼女のことを紹介したいと思い
インタビューをとらせてもらいました。

「今日はトシミさんにプレゼントがあります。」
と言ってまず最初に渡してくれたのは
2013年の干支であるヘビの絵でした。

d0171192_703338.jpg


彼女は、手を使わず口にペンをくわえて
絵も描き、字も書きます。
ヘビの絵も背景の細かい桜の模様も
すべて一人で描きあげたのです。

d0171192_784099.jpg


実は彼女は、日本語も上手にお話ししますし、
ひらがなもカタカナも漢字も
とても綺麗な字で書きます。

イヴァンナさんは10歳のときに
一人で日本語を勉強し始めました。

当時、おばあちゃんの家の書庫には
フランス語、英語、スペイン語などさまざまな語学の本とともに
日本語の本もありました。
それは第二次世界大戦についての本でした。

その頃、彼女の身体のマッサージをしてくれていたのは
クリヤマさんという60歳くらいの日本人でした。
彼女はクリヤマさんに日本語を習い始め
その後、ポルトベーリョ日系クラブの日本語教室で
本格的に日本語を勉強し始めます。

現在、彼女は大学院で数学の修士課程を終えました。
数学の道に進みながらも大好きな日本語の勉強は続けています。

2012年の秋、
念願叶って彼女は日本に行くことができました。
「まさか日本に行けるとは思わなかった。
信じられなかった。食べ物、人の優しさ、礼儀正しさ、
すべてが素晴らしかったです。」
と日本の印象についてお話ししてくれました。

「次の夢は何ですか?」と尋ねると
「世界一周したいです。インドにも行きたいし、
もう一度日本にも行きたいです。」と笑顔で答えてくれました。

彼女からはいつも力をもらいます。
最後に彼女の力強いメッセージを紹介しますね。

『夢と目標があればいつか叶います。
たとえ問題があったとしても
他人の悪い言葉は聞かないようにして
いつも頑張って、あきらめないこと。
いつかきっと実現できると信じることが大事だと私は思います。』

イヴァンナ・バンデイラ

*今回の内容はポルトガル語訳の校正をイヴァンナさん本人にお願いしたところ
 快く引き受けてくれました。ありがとう!


Quando trabalho sobre idioma japonês,
eu posso conhecer várias pessoas maravilhosas em vários lugares.

A Ivana Bandeira é também uma das tipo das pessoas.

Em agosto no 2011
Eu organizei um evento sobre a bomba atômica
chamado:” Hiroshima e Nagasaki Revisitadas”
no Acre, em Roraima, Rondônia e no Amazonas.
No evento eu encontrei com Ivana primeira vez.

Ela não pode utilizar suas mãos e pernas.

Quando ela tenha dois anos,
Ela ficou doente e não pode movimentar
mais suas mãos e seus braços.
E depois, quando ela tinha dez anos, ela caiu e
Por causa do acidente, ela não pode andar também.

Quando terminou o evento sobre bomba atômica,
Eu pedi que todos participantes escrevessem mensagens.

A Ivana escreveu que
“Se comparar a dor das vítimas da bomba atômica com a minha,
acho que a minha não pesa nada.”

Eu fiquei emocionado muito com essa mensagem.

E nós ficamos amigos e agora continuamos
Batemos papo no Facebook,
E encontramos e conversamos.

Em fevereiro deste ano
Ela vai se mudar para São Paulo para obter um doutorado.
E eu fiz uma entrevista com ela
para um programa de uma radio da minha cidade.
Porque eu quero apresentar sobre ela para japoneses também.

Primeiro ela disse,
“Hoje eu trouxe um presente para Toshimi san.”
E entregou um desenho com cobras.

No Japão tem um tipo de horóscopo de animais,
E o ano de 2013 é ano da cobra.
Por isso ela desenhou duas cobras.

Quando ela desenha ou escrever algo,
ela coloca a caneta na boca dela e faz.
Ela desenha muito bem, escreve também.
Claro neste tempo ela desenhou sozinha!

Na verdade ela fala japonês muito bem
E escrever o hiragana, katakana e kanji muito bonito.

Quando ela tinha dez anos,
ela começou estudar idioma japonesa sozinha.

Aquele tempo na libraria da avó dela
tinha bastantes livros sobre francês, inglês, espanhol
E outras línguas.

Também tinha livro sobre japonês lá.
Isso era um livro sobre segunda guerra do mundo.

No mesmo tempo, um japonês que tinha sessenta anos
Fez massagem para ela.
E o sobrenome dele é Kuriyama san.
Ela começou aprender língua japonesa com o Kuriyama san.

E depois ela estudou japonês em Porto Velho Nikkey club a sério.

Agora ela terminou o mestrado de Matemática
E ao mesmo tempo continua estudar
a língua japonesa que ela gosta muito.

No outono em 2012
Finalmente ela viajou para o Japão que ela desejou.
Ela contou sua impressão sobre o Japão:
“Eu não acreditei que eu estava no Japão!
Comida, bondade, polidez...
Todas coisas no Japão foram maravilhosas!”

Eu perguntei que
“Qual é seu próximo sonho?”
E ela respostou com sorriso que
“Quero viajar todo mundo, viajar para India.
E quero viajar para o Japão de novo!”

Sempre ela me da força.

Final eu vou apresentar mensagem forte escrito por ela.

Quando se tem um sonho ou objetivo, nunca desista,
Sempre persista, por mais que tenha problemas
ou escute coisas ruins
De outras pessoas.
É importante acreditar porque um dia vai conseguir realizar.
[PR]
by amazontoshimin | 2013-02-02 07:16 | その他

◆三年ぶりの再会。<reencontro após três anos>

2013年1月、夏休みを利用して
南マットグロッソ州のドラードスという街に行ってきました。
州都カンポグランジ市からバスで約4時間かかります。
ちなみにマットグロッソは『深い森』。
カンポグランジは『広い草原』。
ドラードスは『黄金色の』という意味です。
ドラードス市は人口20万人程度の街ですが、
日系人も多く日本との関係も深いんです。

この街にはカミーラ河内さんという私の友達が住んでいます。
彼女は、お父さんが日本人で
お母さんがブラジル人という日系3世で、
長い間日本で暮らしていました。
浜松では定時制の高校に通いながら、
陸上の選手として全国大会に出たり、
警察で通訳の仕事をしたりしていました。
また、私もお世話になっていた地元のラジオ局では、
ブラジル人向けの番組も担当していました。
私たちは浜松学院大学の日本語教師養成講座で知り合い、
友達になったのです。

d0171192_5402663.jpg


2009年、彼女は家族と共にブラジルに帰りました。
景気が悪くなったため、
この時期多くの日系人が日本から去りました。
日本で普通の公立高校に通い、
4年生の大学に通うのが彼女の夢でした。

d0171192_541624.jpg


彼女の帰国後も
私たちはメールで連絡を取り合っていましたが、
ついに念願かなって3年ぶりに再会を果たすことができました。
現在、彼女は市内の組合で働くマウリシオさんと結婚し、
地元の大学にも通っています。
教育学を専攻していて、
日本の教育とブラジルの教育の違いについても研究しています。
旦那さんのマウリシオさんとは日本で知り合ったそうです。
お腹の中には子どももいて3月にはお母さんになる予定です。

日本でもいつもパワーに溢れていたカミーラさんでしたが、
ここブラジルでも相変わらず精力的で
毎日明るく楽しく過ごしていて嬉しくなりました。
彼女はブラジルのいいところも
日本のいいところもよく知っています。
いつかまた日本に戻って暮らしたいと言っていました。

どんな状況の中でも
夢や目的を持って楽しく生きることは大切ですね。

d0171192_5415574.jpg


Em janeiro, 2013 eu fui à cidade Dourados do Mato Grosso do Sul que fica mais ou menos quatro horas de ônibus de Campo Grande que é capital do Mato Grosso do Sul. Na cidade Dourados tem mais ou menos duzentos mil pessoas incluído muitos descendentes japoneses por isso tem relação forte com o Japão.

Na cidade mora minha amiga brasileira 3 sei chamada Camila Kochi. O pai dela é japonês e a mãe dela é brasileira. E ela morou no Japão por muito tempo. Ela estudou no ensino médio na escola noturna e ao mesmo tempo participou do torneio nacional de atletismo, trabalhava na delegacia de polícia como tradutora. Além disso ela trabalhava na estação da rádio como a locutora. Ela têm um programa para estrangeiros na minha cidade. Na verdade eu também tinha um outro programa na mesmo estação da rádio. Primeiro nós encontramos o curso de professor da lingua japonesa na Universidade Hamamatsu Gakuin e ficamos amigos lá.

Em 2009 ela voltou ao Brasil com família dela. Por causa da economia que caiu, aquele tempo muitos brasileiros saíram do Japão. O sonho dela era estudar na escola publica no Japão e universidade no Japão também.

Quando ela voltou ao Brasil, nós continuamos a trocar e-mails porém neste tempo finalmente nós reencontramos após três anos. Agora ela casou com o senhor Mauricio que trabalha na cooperativa na cidade e estuda na universidade federal. Ela é formada em educação e pesquisa sobre a diferença da educação entre o Japão e o Brasil. Ela encontrou o marido dela no Japão e agora ela está grávida. Vai dar a luz em março.

No Japão ela estava sempre alegre, animada e positiva e agora ainda está do mesmo jeito no Brasil por isso eu fico muito feliz de passar quatro dias com ela. Ela sabe vários pontos positivos dos países Japão e Brasil. Ela disse que algum dia quer morar no Japão de novo.

Eu acho que muito importante viver com sonho grande e objetivo forte em qualquer situação.
[PR]
by amazontoshimin | 2013-01-08 05:46 | その他

◆ブラジルボク<Burajiruboku>

ブラジルボク(ぶらじる木)はマメ科ジャケツイバラ亜科の常緑高木。
学名はCaesalpinia echinata。
と言われてもピンとこないでしょう。
ブラジルボクは、別名パウ・ブラジルとも呼ばれています。
マナウスをはじめブラジルではこちらの名前の方が親しまれています。

d0171192_1231078.jpg


アマゾン地域だけでなくブラジルには
もともと「インディオ」という先住民族が住んでいました。
16世紀にポルトガル人がこの地に侵入した際、
自生していたパウ・ブラジルの木を発見し、
『パウ・ブラジル』の生えている地と名付けました。
これがブラジルという国名の由来です。

パウ・ブラジルの木にはブラジリンという赤い色素が含まれているので、
かつては染料としてブラジルの主産品として栽培されていました。
しかし化学染料の登場で廃れてしまいました。
この木の材質はとても硬いので、現在はヴァイオリンの弓の部分として
使われていることで有名です。
また、伐採し過ぎたため、その数が少なくなり、
IUCN(国際自然保護連合)に絶滅危惧種として登録されています。

ブラジルには『Cara de Pau』(パウ・ブラジルの顔)という言葉があります。

車の運転中に急に横入りをしてきたり、バスを待つために並んでいる人たちを
無視して無理やり乗り込んだり、人の家の前に勝手に駐車したりする人をみると
「カーラジパウッ!」と呼びます。日本にも『厚顔無恥』とか
『面の皮が厚い』という言葉がありますがそれと同じです。
硬い木のような顔をしたずうずうしいひと、あつかましいひとという意味です。

ブラジルには『Cara de Pau』がたくさんいます。
たしかに空気を読まない人が多いです。
ブラジル人の友だちもそれを認めていて
「ブラジル人はあつかましいやつが多いからね。恥ずかしいけどしょうがないね。
日本人はこんなことしないだろ?」なんて言います。

でも、もっと恥ずかしいのは日本人の中にも
たくさんの『Cara de Pau』がいて、
本人たちはそれに気がついていないということです。
自分の都合しか考えていない日本人のなんと多いことでしょうか。
それでいて「ひとにやさしい国」「うつくしいこころの国」と唱っているのだから、
よっぽど『Cara de Pau』だと思うのです。
またそういった人たちは、日本を代表するような仕事をしていたり、
教育者だったりするのでなおさら恥ずかしくなります。

とはいえ実は、ぼくもそんな人間のひとりかもしれません。
常に思いやりをもって自分勝手な事をしないように気をつけなきゃいけませんね。

d0171192_12111716.jpg



Antigamente, o pau-brasil, como tina, foi muito usado no Brasil. Agora, as tintas químicas são as principais porque o pau-brasil saiu de uso.
A qualidade do material do pau-brasil é muito dura.
Por isso, seu uso em arcos para violino é famoso.
Recentemente, a quantidade de paus-brasis diminuiu por causa do desmatamento. Agora, eles são registrados como espécies em extinção
pela IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources).

No Brasil há uma expressão chamada “cara de pau”.

Quando dirige o carro e atrapalha ao entrar por outro lado,
quando pega o ônibus e ignora as pessoas que o esperavam antes,
quando estaciona o carro dentra da casa de alguém...
Quando encontram uma pessoa assim,
os brasileiros a chamam de "cara-de-pau"!
No Japão também tem palavras muito parecidas.
Por exemplo, "kougan muchi" e "tsura no kawa ga atsui".
As duas significam "descarado", "cara-dura",
"imprudente" ou "desavergonhado".
"Tsura no kawa ga atsui" significa que a pele do rosto é muito grossa.
Muito parecido, né?

No Brasil tem bastante caras-de-pau.
Com certeza alguns brasileiros são egoístas e não entendem o ambiente da situação. Nós chamamos isso de "kuuki ga yomenai", que quer dizer "não pode ler ar".

No Brasil há uma expressão chamada “cara de pau”.

Meus amigos brasileiros entendem este costume e dizem:
“Que é isso? Aqui no Brasil tem muitos Caras de Pau,Toshimi!
Muita vergonha!
Mas não tem jeito, né? No Japão não, né?

Porém eu acho que Cara de Pau não são somente brasileiros,
Japonês também tem elementos da Cara de Pau.
Além disso, infelizmente Cara de Pau Japonês não consegue assumir
que é Cara de Pau.
E dizem: “Nós somos Japoneses, por isso nós não somos egoístas...”
E também dizem que o Japão é um país
gentil que tem o coração simpático por outros...
Poxa! Mente!
Eu quero dizer... Eu fiquei muito triste
quando encontrei este tipo de pessoa e situação.
E especialmente este tipo de pessoa é professor ou diretor
ou pessoa que trabalha como simbolizando o Japão.

Será que eu também sou este tipo de japonês?
Tenho que pensar sobre outros e ter coração grande.
Tenho cuidado que não vou ficar egoísta, não vou ser Cara de Pau japonês!
[PR]
by amazontoshimin | 2012-11-30 12:12 | その他

◆刺青の話。<sobre tatuagem>

まだブラジルに来る前のこと
日本に住んでいる日系ブラジル人の中学生の学習支援の仕事をしていました。

出かせぎで日本に来ているブラジル人にもいろいろなひとがいます。

高校や大学に通いたくても、
言葉の問題でふだんの授業についていけなかったり
経済的な問題で塾や予備校に通えなかったりという子どもたちも大勢います。

ある中学3年生の女の子は
ぼくが毎週土曜日に浜松国際交流協会で
おこなっていた授業に毎回かかさず通っていました。

真面目な子でした。

彼女はピアスをしていました。

「学校では怒られるからしてないけど、ふだんはしているんだ…。」

ぼくは、ロックも好きだしアンダーグラウンドな映画や
格闘技も好きですから、いろいろな文化に理解はある方だと思います。

でも、やはり日本で育ってきた日本人なんですね。
「え?中学生がピアスして普通に街中を歩いているの?」と思いました。

古い考えかもしれませんが、親に貰った身体だから
自分で自立したり、判断できる年齢になったら
自分の責任でピアスをしたりタトゥーを入れたりするのが常識だと思っていました。
土曜日の授業は公教育でもないので
ピアスをするなと注意することはありませんでしたが
「素敵だねえ!」と誉めることもしませんでした。

彼女は無事に高校に進学し、今ぼくはブラジルで生活しています。

さて、ブラジルではピアス、タトゥー(刺青)が当たり前です。
もちろん入れてない人も大勢いますが、
有名なオリンピックの女子選手だって
両腕に五輪のデザインのものを入れていたりします。

d0171192_1311582.jpg


ブラジルでは、女の子が生まれたら
すぐに赤ちゃんの耳に穴をあけてしまいます。
そういう文化なんです。

日本では、まだタトゥーなどの文化は認められていませんよね。
その証拠に公衆浴場などではタトゥーを入れている人は入場できません。

日本人がブラジルに来たら
タトゥーを入れている人の数に驚くでしょう。
学生も主婦も当たり前のようにしていますから。
逆にブラジル人は日本人がみんなで一緒に
水着も着ないでお風呂に入ったりすることに驚くでしょう。
国が違うのですから文化が違って当然です。

だから、日本に住むブラジル人学生は日本のルールに合わせて
学校の中では我慢しなければいけないし
日本人はブラジルのこういった文化を理解しなければいけません。

『入れ墨してるから悪いひと。』『若いのにピアスしているのはよくない。』
という偏見を捨てなければいけないと思います。
(とはいえ、本当に悪いひともいるのでしっかり見極めることが大事なんですけど…)

この間サンパウロに行った時
あるタトゥーショップで背中じゅうに刺青を入れている若者がいました。
ガラス張りのお店の中で痛みと闘っている姿を
写真に撮らせてもらいました。
背中には龍の絵。そして「マルシオ」とカタカナで字が書いてありました。

d0171192_1221850.jpg


「漢字もかっこいいよ。」と
『魔・流・士・雄』とそれぞれの漢字の意味を書いた紙を渡すと
ずいぶん喜んでいました。

魔=mágico (魔法)
流=correr (流れる)
士=soldado (サムライ)
雄=herói (英雄)

d0171192_341265.jpg


マナウスの日本語教室の先生や生徒の中にも
刺青をいれているひとがいます。

d0171192_1224099.jpg


d0171192_1322782.jpg


ある綺麗な女の子の背中には「勉強」という文字がありました。
これは、一生勉強しなきゃいけませんね!

d0171192_121765.jpg


Antes de vir para o Brasil, eu trabalhava como suporte de estudo
para alunos brasileiros de ensino médio em minha cidade no Japão.
Ensinei inglês, geografia e entre outras coisas para alunos descendentes.

Há vários tipos de brasileiros que trabalham no Japão.
Eles pretendem entrar em colégios e universidades,
mas alguns têm problema com a língua e outros têm dificuldades financeiras.
Por isso muitos alunos não podem aprender em cursinho ou escola particular.

Quando trabalhava como voluntário na HICE (Fundação para Comunicação e
Intercâmbio Internacional de Hamamatsu)
eu tinha uma aluna de 15 anos que sempre ia à minha aula,
ela nunca faltou e era muito séria.

Ela usava brinco,
por isso disse:eu não posso usar brinco na escola pública no Japão
porque os professores brigam. Mas depois da escola e nos feriados eu colocava os brincos.

Eu gosto de Rock and Roll, filmes underground e UFC também.
Por isso talvez eu tenho o conhecimento sobre este tipo de cultura...
Talvez eu entenda mais que outros japoneses, mas nasci e cresci no Japão.

Por isso eu pensei: ela têm os brincos nas orelhas dela?
Sempre anda no centro com eles?

Eu sei que a minha opinião é um pouco velha.
Porém eu sempre pensei que para usar brincos e tatuagens teria
que ter idade para responsabilidade.
Porque nossos corpos foram dados pelos nossos pais.
Eu acho que isso é o senso comum.

As aulas no HICE não são de educação pública,
por isso eu não briguei sobre isso, mas ao mesmo tempo não elogiei os brincos dela. Agora era passou no exame e estuda em colégio no Japão e eu estou no Brasil...

Então, aqui no Brasil brincos e tatuagens são populares.
Alguns não têm, mas muitas pessoas têm.
Uma famosa atleta também tem uma tatuagem do símbolo
das Olimpíadas em seu braço.

No Brasil, quando um neném nasce colocam logo os brincos.
Isto é uma cultura daqui!

No Japão ainda não é aceito este tipo de cultura como tatuagens.
(Brincos pode ser. Muitas pessoas têm!)

Por exemplo, pessoas que têm tatuagens não podem entrar
em banheiro público normalmente.

Quando japoneses visitam o Brasil se assustam
por causa que muitas pessoas têm tatuagem.

Estudantes e donas de casa... Isso é normal.

Ao contrário, quando brasileiros visitam o Japão,
eles se assustam quando nós tomamos banho sem roupa juntos...

Mas isso é normal no Japão.

Os dois países têm culturas diferentes, isso é natural.

Por isso que estudantes brasileiros que moram no Japão
tem que viver com regras do Japão
e japoneses tem que tentar entender as culturas dos estrangeiros.

“Ele tem tatuagem, por isso ele é mau!”

“Ela é uma jovem, mas por que usa brincos?”

Nós temos que jogar este tipo de preconceito.
(Porém realmente pessoas maus existem, nós devemos ter cuidado.)



Recentemente quando fui à São Paulo,
encontrei um jovem que tinha feito uma tatuagem em uma loja.
Eu pedi para tirar uma foto
porque ele estava lutando contra a dor da máquina de tatuagem.

O tatuador desenhou um grande dragão e o nome do rapaz,
"Márcio", em katakana.

Eu aconselhei escrever em KANJI também.
E escrevi em um papel algo assim

Marcio=マ・ル・シ・オ=魔・流・士・雄

魔=mágico 流=correr 士=soldado 雄=herói 

E ele gostou gostou muito!

No curso de língua japonesa em Manaus
alguns professores e alunos também têm tatuagens.

Eu encontrei uma aluna que tem um BENKYOU na costa dela,
ou seja, ela tem que estudar a vida inteira dela!

*BENKYO significa estuda em japonês.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-11-05 03:04 | その他

◆ブラジルのラジオ番組<o programa da radio do Brasil>

日本のみなさんこんにちは。

アマゾンからとしみんです。まだまだ雨季は終わりません。
暑い日が毎日続いています。

さて、日本に住んでいた時、
わたしは約10年間浜松市内のラジオ局で
3時間の番組を毎週担当していました。

d0171192_22133294.jpg


d0171192_2241714.jpg

↑本番中になぜか皿回ししてます…。

ラジオやテレビのCMナレーション・CMソングの仕事もしたことがあります。

d0171192_22145863.jpg


さあ、今日はブラジルのアマゾンのラジオ局に出演した時の話をしましょう!

わたしの妻は陶芸家なのですが
去年の終わりごろマナウスで展示会を開くことになりました。
その展示会にはわたしも弾き語りで参加しました。
ライヴが終わった後、お客さんの一人が近づいてきました。

「わたしは、すぐ近くでレストランを経営しているのよ。
いつか食べに来てね!」と言うのです。

なかなか時間を取ることができなかったのですが
半年ほどたった先日昼食を食べに行く機会がありました。

「あらー。よく来てくれたわね。」とその店の女主人は出迎えてくれました。

「今度の金曜日のお昼、ここで地元のミュージシャンがライヴするから
あなたも出なさいよ!」と言うので
「OK!」と軽く返事をしてしまいました。

ここは、ブラジル。ポルトガル語しか通用しません。
何曲かポルトガル語の曲も弾けるし歌えるのですが
ご飯を食べているお客さんの邪魔をしないようにと
大人しめの英語曲と日本語曲を選びました。

一時間のライヴが終わると、お客さんの一人が言いました。

「来週もやるのかい?」

「いや。来週も再来週も出張でマナウスにいないんです。」

「そうかあ、残念だなあ。じゃあ今日の夜、ぼくのラジオ番組に出ない?」

と聞かれました。

なんと彼はマナウスのラジオ局の人気パーソナリティだったんです。

d0171192_22252654.jpg


急遽出演が決まって夜中の10時にスタジオに行きました。

d0171192_2222784.jpg


警備は非常に厳重で門のところで身分証明書を見せて入ります。
案内されたスタジオに入ると、いたのはその人だけ!
ブラジルのラジオ局はプロデューサー、ディレクター、DJすべて一人でやります。

「おーい。みんな盛り上がってるかー!?」

「Yeah!」という声も録音されたものを自分で流します。

そこにゲストらしき男が現れました。

2時間番組。今夜のゲストはわたし、としみんとその男です。
優しそうな顔をした彼は格闘技の大会で今度武道館に行くんだそうです。
常に携帯をかちゃかちゃいじって落ち着きがありません。

d0171192_22194685.jpg


後で聞いた話によると彼はマナウスでは有名な人気政治家とのこと。
超普段着ですからねえ。びっくりです。

d0171192_22203740.jpg


さて、2時間番組の中で1時間半くらい歌を歌ったり
下手なポルトガル語でおしゃべりしたりしましたよー。
すごく緊張しました!

d0171192_22213460.jpg


自分の番組に出てくれた外国人ゲストのみなさんも
こんな気持だったのかなあと思ったりしました。

なんとこの放送、Pod-castを使い
何千キロも離れたサンパウロで聞いていてくれた方がいます。

嬉しいですねえ。

日本とブラジルも上手い具合につながったらいいんですけどね。
また出演の機会があったら交渉してみましょう!

d0171192_22225011.jpg


Oi, tudo bem? Sou Toshimin em Manaus.
Aqui a estação da chuva continua... ainda não parou.
Todos os dias em Manaus faz muito calor.

Então, quando eu morava no Japão, eu trabalhei como radialista
e tinha 3 horas de programa uma vez por semana.
Eu fiz isso por mais de 10 anos.
Às vezes eu gravava para propagandas da TV ou rádio rocais.

Hoje eu vou contar uma história de quando eu participei
de um programa de rádio em Manaus.
Na verdade minha esposa é artesã de cerâmica
e ela fez uma exposição aqui no fim do ano passado.
Eu ajudei naquela exposição tocando violão e cantando
na festa depois da exposição.

Depois do show uma mulher se aproximou de mim e disse:
-Eu tenho um restaurante perto daqui; venha algum dia!
Eu estava muito ocupado, mas finalmente eu fui lá recentemente.
-Uau! Muito obrigado! Fica à vontade!-
Ela nos recebeu com sorriso e disse.
-Sexta-feira vou dar um show aqui no restaurante, você pode tocar! OK?
Eu respondi:
-OK!


Aqui é Brasil, por isso ninguém sabe língua japonesa.
Todo mundo usa português.
Eu aprendi algumas músicas brasileiras e posso tocar e cantar em português.
Porém eu não quis atrapalhar tempo de almoçar,
por isso eu escolhi música em inglês e japonês.

Eu toquei e cantei quase uma hora. Um homem se aproximou e disse:
-Você vai tocar próxima sexta também?
-Não, senhor. Tenho que viajar próxima sexta e depois próxima também.
-OK. Então como está hoje à noite? Tem tempo?
Pode participar do meu programa de rádio?

Me assustei, ele é radialista popular em Manaus.

Coisas se decidiram de repente, eu visitei estúdio da rádio às 10 horas da noite.
Segurança é muito rígida. Eu mostrei identidade na porta do estúdio.
Quando eu entrei no estúdio, havia somente uma pessoa lá.
No Brasil radialista faz toda as coisas.
Não tem produtor, não tem diretor, não tem assistente.

O programa começou!
-Oi, tudo bem? (colocou alguma brincadeira)
-Uheaheauhea!
Ele controlava assim as coisas também.
Empurrou botão e voz de risada apareceu.

Um homem chegou.
Por 2 horas ele e eu estávamos de visitas aquela noite.
Ele tem rosto muito familiar e disse
-Eu estou praticando jujutsu e vou ao Budokan em Tóquio.
Ele sempre verificava o Facebook no celular dele e não estava calmo.

Eu ouvi depois que ele é político popular em Manaus.
Eu me assustei, porque ele não tinha gravata.
Estava vestindo camiseta e short muito informal.

Então no programa, eu cantei música brasileira em japonês
e conversei com eles em português feio. Estava muito nervoso!
Eu pensei que, quando estrangeiros
na minha cidade participaram do meu programa,
talvez eles também tenham ficado nervosos...

Minha amiga ouviu este programa em São Paulo,
que fica muito longe de Manaus.
Ficou muito feliz!

Espero ligar Japão e Brasil também.
Eu quero tentar ligar a transmissão de um programa da minha cidade
e um programa de Manaus próxima vez!
[PR]
by amazontoshimin | 2012-05-31 22:27 | その他

◆お寿司もアニメも大人気。<sushi e anime, os dois são muito popular>

みなさん、こんにちは。
地球の反対側ブラジルは、アマゾナス州マナウス市からとしみんです。

ブラジル生活も早いもので、1年と10ヶ月が過ぎました。
私が住んでいるマナウス市には工業地帯があって、
私の故郷である浜松の企業もたくさん進出してきています。
逆にこのアマゾン地域から、浜松や豊橋、掛川などに出かせぎに行く人も多いです。

ちょっと不思議な縁のある場所ですね。
日本とブラジル、非常に深い関係で結ばれていますが、
お互いを尊敬し協力しあって、もう100年以上も経っているんです。

ここブラジルは移民の国です。
ポルトガル人、ロシア人、イタリア人、フランス人、ドイツ人など、
いろいろな国のルーツをもつ人たちがここに住んでいます。

この移民の国、ブラジルにおいて、日本人や日系人は、
政治、教育、研究、医学などの様々な分野で活躍したことから
一目置かれているといわれています。
2008年には、日本からの移民の100周年の記念イベントが盛大に行われましたが、
国をあげて移民について、これだけ盛大に祝ったのは
日本人に向けてだけだと思います。

コーヒー園で苦労して成功をつかんだ人たち、
ブラジルに野菜を広めた人たち。コーヒー袋の原料である麻の栽培に成功した人たち、
胡椒の栽培に成功した人たち。
近年、低価格のバイクを販売してブラジル中に広めたのも我々日本人です。
そのためブラジルには『ジャポネス・ガランチード』などという言葉も存在しているくらいです。
信用のある日本人という意味です。

最近は日本食のブームもありますし、
アニメやマンガ、それにJ-POPもとても人気があります。

d0171192_5345190.jpg


d0171192_5354740.jpg


北部の地方都市、わたしがいるマナウス市は人口200万人の大都市ですが、
先日、ここでも『アニメ・ジャングル・パーティ』という大きなイベントが行われました。

毎年どんどん規模も拡大していて、
今回は3日間で12,000人近くのアニメファンが訪れました。
会場は、コスプレ姿のアニメファンでいっぱい。

d0171192_5413672.jpg


なんと!わたしも2年連続で飛び入り参加させてもらいましたよ。
「ドラゴンボールZ」に「聖闘士★星矢」、そして「ワンピース」の歌を
ポルトガル語と日本語で歌いました。

d0171192_5425316.jpg


今年9月のイベントには、日本からプロのアニメ歌手も呼ぶんだそうです。
ブラジルでは、多くの人たちが日本に興味を持ってくれています。

実際のところ、日本食ブームの焼きそばもお寿司も、
アニメブームのコスプレもどこか、本物というか日本のものと
ズレがあるんですけど、それがまた可愛かったりするわけです。

d0171192_5384138.jpg


この日本ブームは一体どこまで広がるんでしょうかねえ。
これから先も二つの国がお互いに文化や習慣を理解し合っていけるといいですね。

Oi,tudo bem? Sou Toshimi!

Eu estou em Manaus,Amazonas no Brasil que fica do outro lado do Japão.
Já passou 1 ano e 10 meses, depois eu comecei morar em Manaus.
O tempo passou muito rapido.

Em Manaus tem Distrito grande e também têm muitas empresas de Hamamatsu.
E ao contrário, muitas pessoas da Amazônia Ocidental estão trabalhando
em ,Hamamatsu e ao redor dela, por exemplo Kosai, Toyohashi, Kakegawa...
como DEKASEGUI. O dekasegui é descendente japonês
que trabalha temporariamente no Japão.
Eu sinto que a relação entre Amazônia Ocidental e Hamamatsu é misteriosa.
A relação entre o Japão e o Brasil começou a mais de 100 anos atrás.
Os dois países se ajudam e se cooperam continuamente um ao outro com respeito.

O Brasil é país que tem muitos imigrantes.
O português, o italiano, o russo, o francês e o alemão...
pessoas que tem varias culturas de diferentes países que moram aqui.
No Brasil, o país imigrante, os japoneses são muito visados
por que japoneses e descendentes japoneses fizeram sucesso
nos varios ramos por exemplo política,educação,pesquisa e medicina também.
Na verdade em 2008 teve um grande evento no Brasil
para comemorar 100 anos de imigração japonesa.
Eu acho que outros imigrantes não tem tanta comemoração,como eles.
Trabalharam muito em fazenda de café,
apresentaram verduras para brasileiros,tiveram sucesso com juta e pimenta...
E recentemente lançaram motos baratos com boa qualidade.
No Brasil existe uma frase, Japonês Garantido, isso significa
que pode acreditar nos japoneses.

Agora no Brasil tem moda japonêsa. Anime,Manga,J-pop e comida japonesa...
são muito populares. Manaus é uma cidade grande que tem 2,000,000 de habitantes.
Ultimamente aqui em Manaus, tem um evento do pop-cultura
chamado ANIME JUNGLE PARTY. Ano a ano o evento está aumentando.
Este ano quase 12,000 pessoas visitaram em três dias.
No local do evento vieram pessoas que gostam de anime vestidas de cosplay.
Na verdade eu participei deste evento também nas duas vezes,
ano passado e este ano.
E eu cantei algumas músicas do anime,Dragon Ball Z,
Os Cavaleiros do Zodiacos e One Piece.
Em setembro deste ano, eles vão chamar um cantor famouso do Japão!

No Brasil muitas pessoas têm interesse sobre o Japão.
Yakissoba, Sushi e Cosplay do anime... todas essas coisas no Brasil é um pouco
diferente em comparação com coisas reais do Japão.
Porém eu sinto que isso é muito bom, eu gosto.

Então eu não posso imaginar como esta moda vai aumentar, até quando.
Espero que todas estas pessoas entendam
sobre as culturas e costumes um do outro.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-05-03 05:54 | その他

◆悲しいできごと。<Incidente triste>

こんにちは。
ブラジルはマナウスからとしみんです。

浜松に住んでいるヒカルド宮田君の日記にこんなことが書かれていました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「ゆるせない!」

昨日浜松市遠州浜に小学生のブラジル人兄弟が日本人高校生にぼうこううけて
一人腕の骨と鼻をおれてもう一人は内出血で入院中!その事件は被害者が外国人の為
うごいてくれない!
そんなのおかしいよ!
しかも遠州公園の前にKOBANがあるのに警察は見っていないという!
その小学生の親が警察にたのまれても
学生同士のけんかなのでうごけないらしい!!
しかも追いかけた他のブラジル人の親が高校生の日本人あいてのおとした学生カードを
警察にしょうこうとして犯人の写真まで会ったのに
警察が逆にそれをもっているブラジル人の親にドロボあつかいにされた!

そんな事件メディアも知らないFREE!
今そのパニックになっているその親のもとに通訳で来ているけど
病院も子供たち保険が無い為今日それ以上に入院できないというわれた!

血はいてるのにまだ検査してくれない9才の彼顔にキズだらけで学校にも行けない!
そんなの許せないよ!ありえないよ!
しかもその高校生が日本にいる外国人をなくそう会を作ってるらしい
いろんなかたちで嫌がらせが増えてるのに警察何にもしてくれない!

許せないきもちでいっぱいです!

こんな日記ですみませんですが、
少なくとも自分の周りの友達はそんな人いないからね!
すばらしい日本人友達いるのに日本と外国の交流を高めたいのに
そんな事許せるわけにはいかない!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ヒカルド宮田君は、ブラジルのサンパウロで生まれて17歳までブラジルで育ちました。
その後、日本にやってきて17年間住んでいます。
その間一度もブラジルには帰っていません。
人生の半分をブラジルで過ごして、人生の半分を日本で過ごしています。
だから彼は日本のこともブラジルのことも大好きです。

彼は今、FM Haro!の番組「アミザージ・ハママツ」のパーソナリティをしていますが
ふだんは真面目に会社で働き、時々通訳もしています。

ぼくは、日本で暮らしている時に
ブラジル人に襲われたり、ものを盗まれたりしたことはありません。
ぼくの周りの外国人の友だちはみんなやさしく接してくれたし
そのおかげで今ぼくはブラジルで仕事ができていると思っています。

今回の事件で驚いたことはいろいろありますが
高校生たちが「日本にいる外国人をなくそう会」を作ろうとしているという事実に
唖然としました。

これを読んでいるみなさんの中には、小学生も中学生もいると思いますが
近い将来、そんな高校生にはならないでほしいと思います。
そして、これから先悪い影響も受けないでほしいです。
外国人の問題とは関係なく、高校生が小学生に暴行するなんて
おかしいですよね。

日本の中でも珍しい国際都市浜松は、外国人労働者に支えられてきた歴史もあります。
たくさんの外国人が一生懸命働いてきたし、今も働いています。

こういう悲しい事件はTVやラジオ、新聞などでは、なかなか報道されません。
二度とこういう事件が起きないようにこの話題を選びました。

外国のみんなに「美しい国日本」と胸を張って言えるようにしたいです。

d0171192_5485497.jpg


Incidente triste

Oi,tudo bem? Eu sou Toshimin no Manaus do Brasil.
Recentemente eu encontrei uma aquivo no diario do meu amigo,Ricardo Miyata.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Não posso desculpar!

Ontem dois alunos brasileiros da escola primária no Ensyuhama em Hamamatsu estavam empregado a violência por alunos do colégio. Dois alunos são irmãos.
Agora um aluno fraturou o braço e nariz também e outro esta hospitalizado
por causa da
hemorragia no corpo. Por este incidente ninguém toma providencia porque são estrangeiros.
Acho que isso é anormal!
Além disso as polícias disse que eu não assistiu nada. Mas o posto da polícia
fica dentro do parque de Ensyuhama.
Quando os pais pediram para a polícia,
ele não faz nada por causa que isso é uma briga entre crianças...
Logo em seguida um senhor brasileiro correu atrás do aluno do colégio
e ele pegou a identidade dele.
O senhor brasileiro entregou este identidade para a polícia
mas polícia suspeitou que ele tinha roubado a identidade dele pelo contrário.
Este é uma prova que tem foto de criminoso.

TV, radio, jornal ...ninguém não se preocupa com este tipo do incidente.. Ninguen sabe.

Agora eu estou ajudando os pais que estão em pânico como tradução.
Eles disseram que crianças não podem continuar frequentar o hospital
por motivo de não ter plano de saúde.

A criança que tem 9 anos esta vomitando sangue.
Rosto dele esta muito felido pois ele não pode voltar a escola .
Não pode aceitar exame do medico...por não ter plano de saúde
Eu não posso desculpar! Não acredito

Além disso eu ouvi que os alunos estão fazendo associação para expulsar os estrangeiros.
Mesmo aumentando discriminação a polícia não tenta fazer nada.

Eu tenho coração cheio de magoa!

Desculpe fazer ler este diário.
Mas pelo menos perto de mim todos meus amigos do Japão são gentis.
Não são tipo de pessoas mas.
Eu quero fazer comunicações entre Japão e outros país com amigos maravilhosos.
Mas eu sinto muito triste sobre este incidente.

Eu nunca posso desculpar!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Meu amigo Ricardo Miyata nasceu e cresceu até 17 anos em São Paulo do Brasil,
E depois ele mudou para o Japão e 17 anos passou.
Enquanto estava no Japão durante 17 anos nunca retornou ao Brasil.
Ele viveu meia vida dele em Brasil e outro meia em Japão.
Por isso ele gosta dos dois países.

Agora ele trabalha como o radialista no programa chamada Amizade em Hama
todas as semanas no FM Haro que é radio local em Hamamatsu.
E ao mesmo tempo ele trabalha numa loja em Hamamatsu,
e às vezes faz traduções para brasileiros.

Quando eu morava no Japão nunca aceitei incidente que brasileiro fez. Nunca fui roubado nunca fui mau tratado. Todo estrangeiros foram gentis e simpáticos para mim.
Por isso eu posso trabalhar no Brasil agora.

Sobre este incidente, eu me assustei muito.
A coisa que me assustou foi o fato que o aluno do colégio vai fazer grupo
de descriminar os estrangeiros.

Quem ler esta estória triste pode ser adulto, aluno da escola primária,
aluno do ginásio...
Os alunos que lerem esta estória não quero que se tornem como alunos mas.
No futuro eu quero que vocês não se influênciassem mas.
Sem relação do problema estrangeira,
eu acho muito ruim que alunos do colégio fizeram para criança pequena!

O que você acha?

Hamamatsu que é a cidade international que é muito raro no Japão tem historia que
trabalhadores estrangeiros apóiam.
Muitos estrangeiros trabalharam e continuam trabalhando temos que ser gratos a eles.

Infelizmente TV, radio, jornal...não divulgam este tipo de noticias
Eu quero que nunca mais aconteça este incidente por isso eu escolhi esse arquivo nesse momento.

Eu quero apresentar ao meu país JAPÂO – O estrangeiro que acha o meu país,
o Japão, maravilhoso.
[PR]
by amazontoshimin | 2011-11-11 05:49 | その他

◆中学校での講演<A conferência no ginásio>

浜松に滞在中、ある公立中学校でお話をする機会をいただきました。

講演会のタイトルは「わたしの夢~ブラジルからの伝言」です。
校長先生に考えてもらいました。
会場になった中学校はとてもきれいで静かで、みんな熱心にぼくの話を聞いてくれました。

d0171192_5242418.jpg


ポルトガル語で歌を歌ったり、世界地図を描いたり、
大事な年号の簡単な覚え方を教えたりしながら、
ブラジルに住んでいる日本人の話や日本に住んでいるブラジル人の話をしました。
生徒も先生たちも日系ブラジル人や日系ペルー人についてあまり知りません。
日本で働いている出稼ぎのひとたちの先祖は
我々の先祖と同じ日本人なのだということを伝えました。
さらに日本という外国で日本語という外国語を習得することの難しさについても話しました。

d0171192_5255560.jpg


これは、講演後に書いてもらったある生徒の感想文です。

「今日、お話を聞いてブラジル人に対する考え方が変わりました。
ブラジル人も日本人も同じで、良い人もいれば悪い人もいるのに、
報道などの影響で「怖い」という先入観を持っていました。
けれど、お話を聞いてその先入観がなくなり、
むしろ、国や家族のために一生懸命に働くところに好印象が持てました。
また、どちらの国でも外国人と呼ばれることについて、
どうすれば自分の国ができるのだろうと思いました。
なかなか難しいけど、いつか自分の国というのができたらいいなと思います。
今日のお話で新しく知ることができたものもたくさんあったし、
改めて自分の考えを考え直すことができました。
今日のお話を聞くことができて良かったです。
今日学んだことをこの先少しでも生かしていければいいなと思います。
また、ブラジル人に対する誤解が少しでもなくなるといいと思いました。」

講演会の最後にアメリカからやってきたALTの先生と一緒にSTAND BY MEを歌いました。

d0171192_5272418.jpg


生徒たちにメッセージを送るための講演会だったのですが、
アメリカ人の先生から
「自分がいつも不安に思ったりしている問題点をわかりやすく伝えてくれてありがとう。」
と言われました。

実は彼は昔から知っている友だちなんですけど、なんだか恥ずかしかったです。

*第35号と第36号に講演についてのことが書かれています↓
http://www.city.hamamatsu-szo.ed.jp/kami-j/tayori/tayori_top.htm


Enquanto eu estava em Hamamatsu, eu tive a oportunidade de fazer uma conferência no ginásio público. O título da conferência era “Meu sonho - mensagem do Brasil”. A diretora do ginásio pensou este título. Este ginásio em Hamamatsu é muito bonito e todos os alunos estavam ouvindo minha história em silêncio e com atenção.

Cantei música em português, desenhei mapa mundi, ensinei números dos anos que são muito importantes na aula da história. E ao mesmo tempo eu falei sobre descendentes japoneses que moram no Brasil e sobre brasileiros que moram no Japão. Os professores e os alunos não sabem sobre a história dos descendentes no Brasil, Peru ... América do Sul. Eu transmiti que os antepassados dos brasileiros que trabalham no Japão e nossos antepassados são os mesmos japoneses. Têm o mesmo sangue. Além disso, no estrangeiro chamado Nihon, entender a língua estrangeira chamada nihongo é muito difícil para todos os estrangeiros.

Esta é parte da impressão que os alunos escreveram depois da conferência;

Hoje, depois de ouvir a história, eu mandei meu pensamento para os estrangeiros. Acho que brasileiro é como japonês, tem pessoas más e ao mesmo tempo tem bastante pessoas boas.
Mas o jornal, a TV e o rádio transmitem somente notícias ruins. Por isso eu tive muito medo de estrangeiros na primeira vez. Mas depois de ouvir a conferência dele, a má impressão sumiu, e eu comecei a pensar que eles estão trabalhando pela família, pelo país. Eles são muito bons. Descendentes são chamados estrangeiros nos dois países. Eu achei isto uma pena. Eu estava pensando o que eu vou fazer por eles... Hoje eu ganhei muitas coisas novas e eu pude repensar sobre minha ideia. Eu me sinto feliz por ouvir a conferência. Eu quero fazer alguma coisa no futuro para usar coisas que aprendi hoje. E eu quero que mal entendido sobre brasileiros no Japão diminua muito mais.

No fim da conferência eu cantei STAND BY ME com o professor Americano que ajuda na aula da língua inglesa lá. Na conferência eu quis mandar mensagem para estudantes, mas o professor americano disse-me: “Muito obrigado por explicar sobre problemas sobre os quais eu sempre estou pensando e me preocupando...”

Na verdade o professor é meu amigo antigo, mas eu estava com vergonha um pouco.
[PR]
by amazontoshimin | 2011-10-15 05:30 | その他

◆近くて遠くて、遠くて近い<longe mas perto, perto mas longe?>

こんにちは。としみんです。

一時帰国で1ヶ月浜松で過ごした間に、ぼくは竜洋に2回足を運びました。
竜洋は天竜川を挟んで浜松の隣の街です。

ぼくは、毎月一度アマゾナス州パリンチンス市へ出張します。
パリンチンス市は人口11万人の都市。
マナウスからは飛行機で1時間かかります。
パリンチンス市にはキムラ語学センターがあり、約100名の生徒たちが日本語を勉強しています。
この学校でJICAの青年ボランティア赤沼みず紀先生と一緒に授業を行っているのが
日系ブラジル人の八田イラセマさんです。

d0171192_571482.jpg


彼女は数年前まで日本に住んでいました。
彼女にはカチアさんという妹がいます。
現在、カチアさんは日本人男性と結婚して竜洋に住んでいます。

ぼくは、イラセマさんがどんなにがんばっているかを
妹のカチアさんに伝えたくて竜洋に会いに行きました。

d0171192_584874.jpg


ぼくは授業の様子や懐かしいパリンチンスの街の写真を見せました。
PCでのメールのやりとりはあるものの、
もう何年も会っていない姉の仕事ぶりを見て、聞いて
カチアさんはとても嬉しそうでした。

この様子はブラジルの日系人向けの新聞、サンパウロ新聞にも載りました。
http://www.saopauloshimbun.com/index.php/conteudo/show/id/6124/cat/105

2回目に竜洋を訪れたのは9月28日のこと。
この日は竜洋西小学校にお邪魔しました。
実はイラセマさんの二人の息子が以前この学校に通っていたのです。
数年前に彼らを教えていた二人の先生がメッセージをくれました。

先生たちは運動場にいた生徒たちを集めました。
彼らも大きな声で昔の仲間に呼びかけました。



先生たちが言いました。
「彼らはとても優秀でね。日本語もすぐに覚えてみんなとふつうに話をしていたんですよ。」

今は、二人ともアマゾンの街でブラジル人の学校に通っていますから
日本語を話す機会はありません。ちょっと残念ですね。


Oi,tudo bem? Sou Toshimin em Manaus. Enquanto estava em Hamamatsu por um mês, eu fui ao Ryuyo duas vezes. Ryuyo é um bairro que fica ao lado da minha cidade, atravessando o Rio Tenryu.

Uma vez por mês eu vou a Parintins, no Amazonas, para ajudar na aula da língua japonesa. Parintins é uma cidade que tem cem mil pessoas. Gasta uma hora de avião para ir para lá. Há um lugar público chamado Aldair Kimura Seixas onde quase 100 alunos estudam a língua japonesa. Iracema Hatta é a professora lá e ela trabalha com uma voluntária da JICA, Mizuki Akanuma.

Na verdade Iracema morava em Ryuyo no Japão até alguns anos antes. Ela tem uma irmã chamada Katia. Katia san casou-se com um Japonês e agora ainda mora em Ryuyo. Eu quis mostrar a Katia san como a irmã dela trabalha muito em Parintins. E eu a encontrei e mostrei muitas fotos em que ela ensina língua japonesa. Mostrei fotos de Parintins também. Katia san nunca voltou para Parintins durante estes 11 anos.Ela e Iracema sempre conversam por computador mas ela pareceu muito feliz quando viu bastante fotos e ouviu sobre a irmã dela.

O artigo sobre isto estava escrito no San Pauro Shinbun (Jornal de São Paulo).
Segunda vez que eu fui ao Ryuyo era dia 28 de setembro. Aquela dia eu visitei uma escola, Ryuyo Nishi Shougakkou. Antigamente dois filhos da Iracema eram alunos lá. Eu encontrei dois professores que deram aula para eles. Os professores foram muito gentis e deram mensagens para eles. Os dois professores também chamaram muitos alunos que faziam exercício no campo de recreio. E os alunos mandaram mensagem com voz muito alta para os amigos antigos.

O professor disse-me que eles eram muito espertos. E memorizaram língua japonesa muito rápido. Falavam bem como um japonês nativo.

Agora os dois filhos da Iracema vão à escola brasileira, por isso não têm chance de usar japonês. Eu acho um pouco que é uma pena.
[PR]
by amazontoshimin | 2011-10-15 05:10 | その他