<   2010年 07月 ( 11 )   > この月の画像一覧

◆ブラジルと日本のゴミの話。<Colocar os lixos no Brasil e Japâo>

みなさん、お元気ですか。

マナウスからとしみんです。

ブラジルには美味しい食べ物がいっぱいです。
マンゴー、バナナ、パッションフルーツ、
パイナップルに肉や魚。
美味しい料理は、ジュースやお酒といただきます。
するとゴミがいっぱい出ますよねえ。

日本では火曜日は燃えるごみの日。
金曜日は危険物の日。
などとその場所ごとの決まりがしっかりあります。

これはスーパーマーケットのゴミ捨て場。

d0171192_23244976.jpg


きちんとビン、缶、などと分別して出すように指示してあります。

ところが、こちらはそのスーパーの近くにある道路のゴミ捨て場。

d0171192_23261659.jpg


分別の指定はありません。
もっと驚くのは、いつゴミを出してもOKだということ。

そう。毎日ゴミを出すことができるんです。

お母さんたちにとっては便利ですよね。
前の日のゴミを次の日の朝に出せるんですもん。
これは暑いマナウスだからかもしれませんが
生ゴミを何日も家の中に置くわけにはいかないのです。

こういう習慣に慣れたブラジルの人たちが
日本に来てもなかなか決まった日にゴミを出すということは
理解するのが難しいかもしれません。

お互いの文化を尊重しあいながら
注意するところは注意して
仲良く生活していけたらいいですよね。

d0171192_23271439.jpg


Colocar os lixos no Brasil e Japâo

Oi! Tudo bem! Eu sou Toshimin de Manaus.

No Brasil, tem muitas comidas deliciosas. Manga,banana,maracujá,abacaxi,carne e peixe... Eu gosto de comer comidas gostosas com suco e bebidas alcoólicas.
Depois da refeiçao,sai bastante lixos.

No japão, por exemplo terça-feira é o dia por lixos queimaveis e na sexta-feira é o dia por lixos inflamaveis. Tem algumas regras em cada região.
Cada lugar esta especificado onde coloca os lixos nos devidos lugares por exemplo nos supermercados.

Mas aqui é comum colocar os lixos na beirada da rua, Em quarquel dia podemos colocar lixos. Para a dona de casa este é conveniente. Todos os dias podemos colocar o lixos. Talvez porque Manaus é muito quente,não pode deixar os lixos do dia dia em casa por longo tempo.

Acho que porque muitas brasileiras acostuma-se a regras do Brasil, algumas brasileiras que estão morando no japão não podem compreender como pode colocar os lixos no japão.

Nós precisamos entender cultura do brasil e japão um ao outro. Depois quero que vocês comunique coisas que eles não podem entender.

Vamos conviver amigavelmente!!
[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-30 23:29 | ブラジルから最新情報

◆ブラジルのお墓。 <Cemitério Do Brasil>

としみんです。

アマゾナス州マナウス市にいます。
赤道のすぐ近くです。

今日は、近所にあるお墓を紹介しますね。

d0171192_1213268.jpg


日本でお墓というと「ゲゲゲの鬼太郎」を思い出す人もいるかもしれません。
暗くて、怖くて、さびしくてってイメージ。

今日、初めてブラジルのお墓を歩いてみてびっくりしました。
形も大きさもいろいろで個性的なんです。

d0171192_12141839.jpg


特に驚いたのは部屋のような形になっているお墓が多かったこと。
ガラス張りになっていて、中に椅子が置いてあるものもありました。

d0171192_12145526.jpg


亡くなった方とゆっくりお話するためでしょうか。
それとも暑いから?(中はもっと暑そうでしたが…)

d0171192_12155534.jpg


この大きな十字架は遠くにある自分が行きたいお墓に
行けない人のためのものなのです。

お墓の中央には大きな建物がありました。

d0171192_1216344.jpg


そして、それを守っているのか、涼しいだけなのか
気持ち良さそうに、野良犬が二匹お昼寝してましたよ。

d0171192_1217496.jpg


日本でもあともう少しでお盆ですよね!
ご先祖を大切にする気持ちはどの国でも同じだと思います。
亡くなった方のことを思い出して下さいね!

Cemitério Do Brasil

Eu sou Toshimin. Agora eu estou em Manaus, Amazonas prôximo do equador.

Hoje eu vou apresentar o cemitério perto da minha casa.Em japão,quando se falar de cemitério ou túmulo, tauvez voce pense em Gue Gue Gue No Kitarou. Talvez terá imagem de terror, medo e solitario.

Hoje eu andei no cemitério do Brasil pela primeira vez. Eu me surpreendi. O tamanho e a forma são diferente do cemitério do japão.

Especialmente eu me surpreendi que algum túmelo tem a forma de caixa do vidro. Acho que eles querem se comunicar com pessoas falecidas.
Ou por causa do calor (mas dentro de caixa parece mais quente do que fora...)

Tém a cruz grande para razao para pessoas que não tém túmulo neste local. Central do cemitério tem o predio alto e grande. Em frente do predio, dois cachorro estivam dormindo.Eles parece sentir-se agradável.

Em japão também tem obon logo. Nos temos que sentir a importancia sobre nossos antepassados.
[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-27 12:18 | ブラジルから最新情報

大きな耳で話をしよう。

としみんです。

d0171192_7333857.jpg


サンパウロ市内を歩いていると
丸くて黄色い物体が目に飛び込んできます。

d0171192_734173.jpg


実はこれ、公衆電話なんです。

ブラジルでは
オレイリャ(大きな耳)という名前で親しまれています。

d0171192_7352533.jpg


携帯電話を持っている人も大勢いますが
まだまだ公衆電話を使う人も多いんです。

こんなテレフォンカードを使って電話します。

d0171192_7373341.jpg


ぼくも浜松からブラジルに戻ってきている友達に電話してみました。
久しぶりに会話できて嬉しかったですよ。

また『大きな耳』を使っておしゃべりしたいと思っています。

d0171192_7395081.jpg

[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-21 07:40 | ブラジルから最新情報

◆サンパウロのいいところ悪いところ。<Trez pontos negativos e positivos que en vi em São Paulo.>

としみんです。

今は、サンパウロにいます。
来週はいよいよアマゾン川の近くマナウス市に移動します。

1か月も雨が降らなかったサンパウロは
昨日から大雨でちょっと寒いですよ。

さて、あともう少しでこのサンパウロともお別れです。
ちょっとさみしいですねえ。

d0171192_8552726.jpg


今日はわたくしとしみんが
独断と偏見で選んだサンパウロのいいところ悪いところ
トップ3をお伝えしましょう!

まずは悪いところ第3位。

坂が多いです。
もうね、やたら坂がきついんですよ。
そうそう、この前自転車でのピザの配達の人が
バイクの人に手伝ってもらって
すごい態勢で上っているところを目撃しました!

第2位!

道が汚いです。
えー。とても汚いです。
たばことかガンガンポイ捨てしてます。
うーむ。これはいかんです。
だめよ!サンパウロのみなさん。

悪いところ第1位!

危険が多いです。これにつきます。
青少年の犯罪も多いここサンパウロでは
街を歩くときも常に警戒して歩いたほうがよいです。
夜に出歩くのはちょっと勇気がいりますね。
でもね、常に自分がしっかり気をつけてればOKです。
日本にいる感覚でいると危ないです。

さあ気を取り直して!
いいところ3ついきましょう!

第3位!

バス・地下鉄が安いです。
それにね、どこまでいっても同じ値段だから
乗るのも簡単ですよ!
地下鉄の中では自然にお年寄りに席を譲るんです。
ホントに譲るほうも譲られるほうも自然体なんですよ。

d0171192_853358.jpg


第2位!

綺麗な公園があってみんなで楽しんでいます。
本当に綺麗な公園がいっぱい!
休日は人であふれますが、
ギターやハーモニカを吹く人、
上半身裸で走るおっちゃん。
ビキニのおばあちゃんとひとりひとりが
好きなように楽しんでます。鳥もいっぱいですよ!

d0171192_8515512.jpg


そして第1位!

歴史的な建物や面白い建物がいっぱいです。

d0171192_963287.jpg


落書きもアート(?)。
新しい建物も変わっていてとても面白いんですが
何といっても17世紀18世紀の古い建物が
街の中にそのまま残っているんです!

d0171192_850113.jpg


みなさんにもいつか生で見ていただきたいです!

親切な人も多いですよ!ただ危ないだけじゃありません。

もう少しサンパウロにも滞在したいけど
アマゾンが待っています。
いろいろなブラジルを紹介していきますね!
なんといっても日本の23倍もあるんですから。

d0171192_954357.jpg


Trez pontos negativos e positivos que en vi em São Paulo.

Eu sou Toshimin.Eu estive em São Paulo mais o menos por duas semanas.Hoje eu quero mostrar trez pontos negativos e positivos que eu vi em São Paulo.

Primeiro o ponto negativo um!
Tem muitas ladeiras. E as ladeiras são muito ingremes.Outro dia eu vi a pessoa dirigindo a moto ajudei outra pessoa que estava andando a bicicleta.Eles estiviram subindo a ladeira ingreme e longe.

Outro,dois são seguintes.
As ruas são sujas.As ruas tem muitos lixoes.Algumas pessoas jogaram bagana de cigarro na rua. Não pode! Oi,Paulista! Nunca jogar bagana de cigarro.

Tereceiro e último!
Sensaçao de perigo! Em São Paulo tém os crimes muito e especialmente jovems.Quando vocé anda em São Paulo a noite,tem que estar atento para não ser envolvendo em crime.

E proximo é um dos tres pontos positivos.
O metro e o ônibus sâo muito baratos.E muito facil para tomar.Você pode tomar até onde for qual quer lugar com a mesma tarifa.Dentro de metro,quem quer que seja cede para pessoas idosas.Este é natural.

Outro dois são os seguintes.
Os parques são bonitos! No feriado muitas pessoas reuniem.Algums homems estâo correndo sem camiseta,algumas senhoras vestem biquini,algums cantam e algums tocam harmónica.Tudos estâo fazendo algumas coisas que eles queram.Em parque tem muitos pássaros também.

Terceiro e último!Tem predios historicos também tem predios muito moderno.Ambos são interessante.Acho que rabisco é arte também.Predios novos e modernos são interessante mas predios velho do 17 século ou 18 século são mais interessante.Em cidade eles ficam como estão.Espero que um dia voces possam visitar São Paulo de verdade.Em Sâo Paulo tem muitas pessoas simpaticas.Nâo e somente perigoso.
[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-16 09:06 | ブラジルから最新情報

ブラジルのホールズ

としみんです。

今はサンパウロにいます。
ぼくが滞在しているホテルの近くには大きなスーパーがあります。
魚も野菜も果物も日本のものとは大きさや種類が違うので
見ているだけでも面白いですよ。

d0171192_20243591.jpg


プリングルスのポテトチップスは
ちょっと高めで300円くらい。
2つ+Tシャツ付きなんていうのも売られていました。
ブラジルカラーのかっこいいTシャツです。

こちらはホールズ。
日本でもおなじみのキャンディですね。

d0171192_20251427.jpg


これは普通のハーブ味。
日本のものと味はちょっと違います。3つセットがお買い得。

そしてこちら。

d0171192_20254938.jpg


見てもうお分かりの通り
『すいか味』。
結構強烈な甘い香りがするんです。

d0171192_20262826.jpg


日本では売れそうにありません…。
ブラジル人はスイカが好きなのかな?
[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-11 20:27 | ブラジルから最新情報

東洋人街にて。

としみんです。

今日はサンパウロ州だけ
『護憲革命記念日』という祝日です。
ホテルから地下鉄を使って
リベルダージに行ってきました。

リベルダージとは
第二次世界大戦前後に作られた
サンパウロ中心街にある日本人街です。
最近では韓国人や中国人も多く住んでいます。
世界でも最大規模の日本人街なんです。

今朝はそのリベルダージのあるお店で
コーヒーを飲んでいました。

d0171192_3421273.jpg


すると一人のおじさんがお店に入ってきました。
ポルトガル語を話しますが顔は完全に日本人です。

K山さんというそのおじさんといろいろお話をしました。
現在68歳と言いますがずっと若く見えます。
お父さんは福岡出身。お母さんは和歌山出身。

日本語が上手なのは日本に20年も住んでいたからなんです。
ぼくの故郷である浜松にも1年いたから
「佐鳴湖」とか「ジャスコ」とかの言葉がどんどん出てきてびっくり。

ブラジルでは
国際警察で取り調べ官をしたり
弁護士もしていたK山さんは45歳で日本に渡り
大手建設会社で20年間働きました。

それだけでもすごいのに
現在はサンパウロで指圧と灸の治療院を始めたというのです。

なんてパワフルなんでしょう。
ブラジルには、
こんなエネルギッシュなおじさんおばさんがいっぱいいます。


うーん。ぼくも負けてられないですー。

d0171192_3435334.jpg

[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-10 03:44 | 日系社会のおはなし

ブラジルのカップヌードル

としみんです。

ブラジルにもカップヌードルがあります。

近所のスーパーでの値段は1.89ヘアイス。
日本円で95円くらいでした。
ブラジルの物価を考えるとちょっと高めですね。

d0171192_15452690.jpg


容器はプラスチック。
種類も5種類くらいしかありません。

しかし、パッケージはとてもポップです。
人気漫画「MONICA」が描かれたものもあります。
かわいいでしょう。

d0171192_15442311.jpg


さて、肝心の中身ですが
久しぶりに食べたこともあってとても美味しかったです。

ブラジルのひとたちの好みに合わせて
麺はやわらかく、スープはちょっと濃くしているのだとか。

カップヌードルひとつとっても
文化がまるで違うんですねえ。

コンビニに並ぶすごい種類の日本のカップヌードルもいいけれど
ちょっとお洒落でポップなブラジルのカップヌードルも素敵ですよ。

d0171192_15464189.jpg


2002年にブラジルでの生産が始まったカップヌードルですが
2008年にはこんなポップな広告も作られました。

d0171192_15485559.jpg


d0171192_15491475.jpg


d0171192_15493366.jpg


d0171192_15495377.jpg


ゴジラの中にサラリーマン。
カネゴンの中に相撲取り。
バルタン星人の中に舞妓さん。
極めつけは、ゴモラの中にピカチュウです。

うーむ。個人的には大好きなデザインですが
権利の問題でもめなかったのかといらない心配をしてしまいました。
[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-09 15:58 | ブラジルから最新情報

ブラジルのエレベーター

としみんです。

今回もサンパウロからお届けします!

これは、ブラジルのエレベーターのボタンです。
一見、普通のボタンに見えますよね。

d0171192_840018.jpg


実はこのボタン
3を押すと4階に。
5を押せば6階に着くのです。

じゃあ1階に行きたかったらどうしましょう。
1を押すと2階に行ってしまいますよね。

d0171192_8423351.jpg


そんなときには『T』(terreo)を押します。
地上階という意味らしいです。

ちなみに写真はぼくが滞在しているホテルのエレベーターのボタン。
まだまだ慣れるまで、別の階に行ってしまいそうです。
[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-07 08:46 | ブラジルから最新情報

トイレとお風呂の話。

としみんです。

7月の終わりまでブラジルの生活に慣れるのと
ポルトガル語を勉強するために
大都市『サンパウロ』のホテルにいます。

ぼくがいるホテルは
そんなに高級でもなく、
一般的なホテルです。

トイレはこんな感じ。

d0171192_1183244.jpg


普通のトイレでしょう。

でもね、このトイレを使うのにはルールがあるんです。

実は、トイレットペーパーを流してはいけないんですよ。
紙が水に溶けないからなんですって。
お尻を拭いた紙はバケツの中に捨てるんですよ。

もちろん、高級なホテルは流してもOKでしょうし、
シャワートイレもあるでしょう。
まだブラジル生活3日目ですが、
シャワートイレは見ていませんねえ。

シャワーといえばお風呂もありません。

d0171192_1192740.jpg
日本では結構安い値段のホテルに泊まっても
小さい湯船とシャワーがついたユニットバスがありますよね。

こちらのお風呂は
何もありません!シャワーのみ。

蛇口もひとつ。
d0171192_11101564.jpg

最初はお湯が出ます。
それをゆっくりゆっくりひねっていくと
水の量が多くなって
だんだんぬるくなるのです。

とてもシンプルです。

毎日暑い日が続くから
日中は
これで十分なのかもしれませんが
夜は上手に入らないと
風邪をひいちゃいそうです。
d0171192_11112355.jpg


トイレやお風呂ひとつ取っても
いろいろな違いがあって面白いですねえ。

日本のトイレ&お風呂の文化は最先端をいっていると思いますよ!
[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-05 11:12 | ブラジルから最新情報

◆サンパウロのホテルにて <Estou no hotel em SP>

みなさんこんにちは。(はじめましての人たちもいますね!よろしく。)

「JICA日系社会シニアボランティア」として
ブラジルで活動中の鶴田俊美です。
(気軽にとしみんと呼んで下さい)

みなさんにブラジルのことを知ってもらいたくて
地球の裏側からこのメッセージを書いています。
今は午後2時です。
時差が12時間ありますから日本は夜中の2時ですね。

さて、今回は簡単にぼくのお仕事を紹介します。

わたしたち日本人の先祖の中には、
何年も前に海を越えて北米や南米に渡ったひとたちがいます。
(ぼくのひいおじいちゃんも明治時代にアメリカに渡りました)
言葉も習慣もわからない世界で、
病気や災害と戦いながら苦労して仕事をしてきました。
そんな移民や開拓民の初代の人たちを1世と呼びます。
その人たちに子どもができて、
孫ができて2世、3世、あるいは4世の時代になりました。

でも、残念なことにおじいちゃん、おばあちゃんと
日本語でお話できない子どもたちもたくさんいます。
日本人の血が流れているのに
日本のことを知らないひとも大勢いるんです。

ぼくたち「日系日本語教師」は、ブラジルの日本語学校で
日本語を教えたり、日本の文化・歴史を伝えていきます。

日本のことをブラジルの人たちに伝えながら
ブラジルのことを日本のみなさんに伝えて
両方がなかよくできたらいいなあと思っています。

現地から楽しい情報もお届けします。お楽しみに。
また、質問やリクエストがあったらメールしてくださいね。

                      としみん

d0171192_1628257.jpg


d0171192_16271940.jpg


Estou no hotel em SP

Ola a todos! Muito prazer!
Meu nome é Toshimi Tsuruta.(Por favor me chamem de Toshimin.)
Sou um voluntário da Jica e agora estou no Brasil.

Eu quero que todos conheçam o Brasil. Por isso, escrevo esta mensagem do outro lado da terra.

Agora aqui são 2(duas)da tarde e aí no Japão são 2( duas) da manhã por causa da diferença do fuso horário de 12 horas.
Vou-lhes, apresentar um pouco do meu trabalho.
Há muitos anos atrás, entre os nossos ancestrais alguns atravessaram o oceano imigrando-se para as Américas.
(Meu bisavô também se imigrou para a América do Norte na era de Meiji
Eles batalharam enfrentando muitos problemas e muitas doenças sem entender o idioma e nem os costumes.
Chamamos estes primeiros pioneiros de isseis.
Os filhos , netos, bisnetos são chamados então de nisseis, sanseis e yonseis .

Mas infelizmente muitas crianças já não podem se comunicar em japonês com os avós.

Eles têm sangue japonês, mas a maioria não conhece o Japão.


Nós, como professores de língua japonesa ensinamos a cultura, o idioma e a história nas escolas japonesas do Brasil.

Nós transmitimos muitas coisas sobre o Japão aos brasileiros e ao mesmo tempo transmitimos muitas coisas sobre o Brasil para os japoneses.

Eu espero que as pessoas dos dois países tenham um bom relacionamento.


Aguardem!
Eu enviarei algumas informações interessantes do Brasil.
Qualquer coisa, me enviem um e-mail.
Toshimin
[PR]
by amazontoshimin | 2010-07-03 16:32 | プロフィール