<   2011年 05月 ( 2 )   > この月の画像一覧

◆そうじのじかん。<Tempo da limpeza>

こんにちは。としみんです。

アマゾンで暮らし始めて10ヶ月が過ぎました。
ブラジルの生活に慣れてくると日本の生活とのさまざまな違いが見えてきます。
ふだん通っているスポーツジムのレッスンや
いつもお手伝いしている日本語教室の授業にも大きな違いが現れます。

スポーツジムには道具を丁寧に扱わない人が何人もいます。
インストラクターだってバーベルを床に放り投げたりするんですから。
でも、ぼくも大好きな面白くてやさしい大人気のインストラクターなんですよ。
レッスンが終わった後も自分が使ったトランポリンやマットやステップを
片付けないで帰る人もいます。
たいていレッスンは時間通りに始まりませんが文句を言う人はあまりいないんです。

d0171192_2345166.jpg


ぼくは仕事で出張に出かけることがよくあります。
空港でもよく待たされます。
ひどいときには飛行機が3時間も遅れたことがありました。
驚くのはここでもそれに対して文句を言う人が少ないことです。
3時間遅れですよ!
みんな「しょうがないなあ」とそれを受け入れるんですね。

d0171192_2353829.jpg

(3時間遅れの便の証拠写真!)

日本語教室でも時間を守らない生徒は大勢います。
かと思えば2時間前から来て授業を待っている生徒もいます。

先日、ある日本語の授業を見学していた時、
一人の生徒がカッターで鉛筆を削り始めました。
削りカスは床に捨てています。ゴミ箱が教室の中にあるのに!

日本では教室をきれいに保つために
授業中に消しゴムのカスを床に捨てないように気をつけます。
授業の後は当たり前のように机もいすも整頓します。
小中学校、高校には掃除の時間もあります。
大学や専門学校には掃除の時間はありませんが
ものをきれいに使おうとする気持ちは多くの日本人が持っています。

ブラジルの多くの学校には掃除の時間がありません。
ブラジルには各家庭や学校、会社を掃除する専門の人がいて、
その人が掃除をします。
親の中には「子供たちに学校で掃除なんてさせないで!」
とクレームをつける人もいるそうです。
「掃除は女中さんの仕事でしょう。
学校には授業料もしっかり払っているんだから掃除なんてさせないで!」
というのが彼らの言い分です。

この考えがいいとか悪いとかの問題ではありません。
そういう社会の仕組みなんです。
ぼくが驚いたのと同じように、
ブラジルで育った子供が日本の学校に入ったら、
最初はその文化の違いに驚きとまどうでしょう。
彼らはけっして怠惰なのではなく日本の仕組みを知らないだけなんだと思います。
ゆっくり、広い心で教えてあげなければいけません。

ブラジルは自由でおおらか。日本人以上に親切な人もたくさんいます。
ブラジルと日本、お互いの国の文化を理解することは難しいですが仲よくしたいですね。

d0171192_2394356.jpg



Tempo da limpeza

Oi,tudo bem? Sou Toshimin.
Já passou 10 meses que comecei a morar no Amazonas. Porque eu me acostumei com a vida do Brasil,eu encontrei diferença entre vida de Japão e Brasil pouco a pouco. Também tem muitas diferenças na academia que eu sempre vou e escola da língua japonesa que eu sempre ajudo.

Por exemplo algumas pessoas da academia não usam os equipamentos com cuidado. Mesmo o professor ,atira os pesos no chão.Ele é um bom professor,interessante e gentil e é muito popular.Depois da aula algumas pessoas não arrumam os equipamentos que eles usaram.Muitas vezes a aula não começa em seu tempo mas as pessoas não reclamam muito.

Na verdade eu sempre tenho muitas viagens a trabalho de avião. Outro dia o vôo atrasou 3 horas. Me assutei, mas aqui as pessoas não reclamam muito. Embora 3 horas atrasado!! Acho que todo mundo aceita e pensa que não tem jeito.

Na aula da escola de língua japonesa também tem muitos alunos que estão atrasando sempre. Por outro lado alguns alunos vêem na escola antes das 2 horas.

Recentemente quando eu assisti uma aula de língua japonesa,eu encontrei um aluno que começou a apontar o lápis dele. Ele jogou o lixo no chão. Mas tem cesto de lixo na sala de aula! No Japão todo mundo tem atenção para conservar a sala limpa, não deixa jogar lixo no chão. Depois da aula nos vamos arrumar cada mesa e cadeira. Em cada escola tem tempo da limpeza. Embora nas univercidades e faculdades não tenha tempo da limpeza, muitos Japoneses tem coração para limpar as suas salas.

Em muitas escolas do Brasil,não tem tempo da limpeza. Aqui no Brasil há pessoas somente para limpar escolas,casas e empresas. Eles são especialistas da limpeza.
Alguns pais reclamam e dizem –Meu filho não vai fazer a limpeza da escola!!
E outras dizem – Limpeza escolar é trabalho da empregada! Não é trabalho de crianças!!Nós pagamos mensalidade para a escola!! Po r que eles tem que limpar?
Esta é justificativa deles.

Eu não quero dizer se esta opinião é certa ou errada. Esta é uma forma de costumes sociais. Assim como eu me assustei, quando entrei na escola japonesa, para crianças criadas no Brasil, eles vão se assustar e se confundir sobre as diferenças da cultura entre o Japãoe o Brasil. Alunos Brasileiros não são preguiçosos, somente eles não sabem as regras do Japão. Por isso nós temos que ensinar as regras devagar com coração aberto. Brasileiros são livres e tem um grande coração. E muitos Brasileiros são mais gentis do que os Japoneses.

Para entender a cultura dos dois países é difícil mas queremos nos tornar amigos!
[PR]
by amazontoshimin | 2011-05-31 23:10 | その他

◆フォルサジャポン!<Força Japâo!>

みなさんこんにちは。

マナウスからとしみんです。

今日はぼくが間近で係わった3つのイベントを紹介しますね。

3月11日に東日本大震災が起きました。
ブラジルのいろいろな場所で「家族は大丈夫か。」「友だちは大丈夫か。」
とみんなが心配してくれます。
NHKの衛星放送やネットでは毎日悲しいニュースが伝わってきます。

地球の反対側にいるぼくたちにも何かできないだろうかと
日本語学校でのバザーイベントを企画しました。

4月16日土曜日。
この日のために学校の先生たちと毎週会議を開いて準備をしてきました。
30以上ある教室を回って、
生徒たちに自分の家にある不要なものを持ってきてもらうようお願いしました。
みんなの協力のおかげで凄い数の洋服、靴、本、かばん、CD、おもちゃなどが集まりました。
中にはソファーやベッド、洗濯機を提供してくれた人もいました。

d0171192_7195938.jpg


当日のバザーは大成功。
日本語学校ですから、みんなカタコトの日本語で
「いらっしゃいませ!」「ありがとうございましたー!」「やすいよー!」
なんてやってます。

d0171192_721362.jpg


名札に福島、茨城、仙台などの地名を書いて売ってくれた生徒もいました。

d0171192_7214793.jpg


1000人以上の人たちがイベントを楽しみ、想像以上の義捐金が集まりました。

当初、売れ残った洋服や靴などは、
地元の幼稚園や施設に寄付する予定でしたが、
アマゾン川を下ったパリンチンス市で2回目のバザーを行うことにしました。

d0171192_7231851.jpg


この街でも100人程のブラジル人が日本語を勉強しています。
授業の中で、日本は火山が多いので地震も頻繁に起こることを伝えました。

d0171192_7241975.jpg


温泉の話もしました。
ブラジルには温泉どころか風呂がありません。
ほとんどの家はシャワーしかついていないし、
みんなで裸になってお風呂に入ることなど考えられないことです。
びっくりしたり大笑いしたりの楽しい授業でしたが、
地震や津波の被害の話は、本当に真剣に聞いてくれました。

d0171192_7251417.jpg


6月18日に予定されているバザーのために
段ボール30箱分の洋服や靴やおもちゃがアマゾン川を通って船で運ばれました。


アマゾナス州のスポーツ局は、
地元の大きなアリーナを提供してくれました。
11000人以上収容できる建物です。
5月21日にここで「フォルサジャポン」というイベントが行われます。
実行委員のみなさんはとても忙しい方ばかりですが、
毎週月曜日の会議で夜遅くまで意見を戦わせます。

d0171192_7263943.jpg


義捐金を募るチラシも15万枚用意して、街頭で配りました。
(ぼくは残念ながら参加できませんでしたが…)
日本が元気になるように、暑いアマゾンの太陽の下で何時間もチラシを配りました。

d0171192_7273684.jpg


21日のイベントは、地元アマゾンのボイダンスあり、
日本の盆踊りあり、アマゾンの人気歌手のステージあり、
ヨサコイソーランや太鼓のパフォーマンスもあります。
ぼくも歌わせてもらうことになりました。
当日は、イベントのためのBlogも開設して、
入場者のみなさんに日本に向けてメッセージを書いてもらう予定です。

暑いマナウス。人間も熱いです。

FORCA JAPAO! フォルサジャポン!がんばれにっぽん!

地球の反対側で心から日本の被災者の皆さんを応援しています!

d0171192_7285391.jpg


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

◆FORÇA JAPÃO

Oi, tudo bem? Sou Toshimin em Manaus.
Hoje eu vou apresentar três eventos relacionados a mim.

Dia 11 de Março, houve terremoto grande no Japão.
Em vários lugares no Brasil todo mundo se preocupou sobre o Japão e perguntou: “Sua família no Japão está bem?”
“Como estão seus amigos na sua cidade?”
Satélite de NHK e internet estavam transmitindo notícias ruins todos os dias.

Eu pensei: o que nós podemos fazer pelo Japão no outro lado da terra?
E organizei um BAZAR na escola de língua japonesa em Manaus.

Dia 16 de Abril, dia do bazar
Para este dia, eu preparei para o evento reuniões com os professores
todas as semanas.
Eu fui a mais de 30 classes e pedi aos alunos
para levarem algumas coisas de casa que eles não precisam,
mas podem ser usadas.
Por causa da colaboração de todo mundo,
um grande número de roupas, sapatos, livros, bolsas, CDs, brinquedos etc.
foram juntando.
Uma pessoa ofereceu sofá, cama e máquina de lavar!
Ganhamos successo em bazar.
Aqui é escola de língua japonesa, por isso todos os alunos usaram japonês.
Ouvia-se “irasshaimase!” “Arigatougozaimashita!” “Yasuiyo!” em vários lugares. Alguns alunos colocaram cartões com “Fukushima”, “Ibaraki”, “Sendai”
ao lado dos nomes deles.
Mais de 1000 pessoas se divertiram neste evento,
e juntamos mais dinheiro do que eu imaginava.

Em primeiro plano,
nós fomos pensando em doar as sobras (por exemplo, roupas, sapatos)
para jardim de infância local ou estabelecimento local.
Mas decidimos fazer bazar de novo em Parintins,
que fica descendo o rio Amazonas.
Agora mais ou menos 100 pessoas estão aprendendo língua japonesa nesta cidade. Na aula eu transmiti que Japão tem muitos vulcões
e por causa disso tem muitos terremotos.
Eu falei sobre águas termais chamadas onsen também.
No Brasil não tem onsen quase nenhum.
E não tem banheira normalmente.
Todo mundo toma banho,
mas não pode pensar em tomar banho juntos sem roupa.
Aquela aula estava muito boa, às vezes os alunos se assustaram,
às vezes sorriram juntos,
mas nas histórias de terremoto e tsunami todo mundo ficou muito sério.
Para o bazar no dia 18 de Junho,
muitas coisas encheram mais de 30 caixas carregadas de barco no rio Amazonas.

A Secretaria de Estado da Juventude, Desporto e Lazer (SEJEL) em Manaus
ofereceu a Arena, um grande local.
Este prédio pode acomodar mais de 11000 pessoas.
Dia 21 de Maio vai haver um evento chamado Força Japão.
Todos os membros de Força Japão são muito ocupados,
mas estão fazendo reuniões todas as segundas-feiras
e sempre conversam até tarde da noite.
150000 panfletos sobre dinheiro para ajudar vítimas do terremoto no Japão
estão sendo distribuídos em vários lugares na cidade
(infelizmente eu não pude participar da distribuição).
Para o Japão ficar bom, todo mundo distribuiu os panfletos
debaixo da luz do sol muito quente no Amazonas.
No evento do dia 21 no Maio,
vai ter Dança do Boi do Amazonas,
Bon Odori do Japão, cantor de Manaus,
Yosakoi Soran e Taiko também.
E eu vou cantar música japonesa lá.
Eu vou fazer um blog especialmente para aquele dia.
Todos os convidados podem escrever mensagens para o Japão.

Em Manaus faz muito calor. E as pessoas aqui são calorosas também.

FORÇA JAPÃO!!! 
[PR]
by amazontoshimin | 2011-05-13 07:29 | ブラジルから最新情報