<   2011年 10月 ( 4 )   > この月の画像一覧

◆中学校での講演<A conferência no ginásio>

浜松に滞在中、ある公立中学校でお話をする機会をいただきました。

講演会のタイトルは「わたしの夢~ブラジルからの伝言」です。
校長先生に考えてもらいました。
会場になった中学校はとてもきれいで静かで、みんな熱心にぼくの話を聞いてくれました。

d0171192_5242418.jpg


ポルトガル語で歌を歌ったり、世界地図を描いたり、
大事な年号の簡単な覚え方を教えたりしながら、
ブラジルに住んでいる日本人の話や日本に住んでいるブラジル人の話をしました。
生徒も先生たちも日系ブラジル人や日系ペルー人についてあまり知りません。
日本で働いている出稼ぎのひとたちの先祖は
我々の先祖と同じ日本人なのだということを伝えました。
さらに日本という外国で日本語という外国語を習得することの難しさについても話しました。

d0171192_5255560.jpg


これは、講演後に書いてもらったある生徒の感想文です。

「今日、お話を聞いてブラジル人に対する考え方が変わりました。
ブラジル人も日本人も同じで、良い人もいれば悪い人もいるのに、
報道などの影響で「怖い」という先入観を持っていました。
けれど、お話を聞いてその先入観がなくなり、
むしろ、国や家族のために一生懸命に働くところに好印象が持てました。
また、どちらの国でも外国人と呼ばれることについて、
どうすれば自分の国ができるのだろうと思いました。
なかなか難しいけど、いつか自分の国というのができたらいいなと思います。
今日のお話で新しく知ることができたものもたくさんあったし、
改めて自分の考えを考え直すことができました。
今日のお話を聞くことができて良かったです。
今日学んだことをこの先少しでも生かしていければいいなと思います。
また、ブラジル人に対する誤解が少しでもなくなるといいと思いました。」

講演会の最後にアメリカからやってきたALTの先生と一緒にSTAND BY MEを歌いました。

d0171192_5272418.jpg


生徒たちにメッセージを送るための講演会だったのですが、
アメリカ人の先生から
「自分がいつも不安に思ったりしている問題点をわかりやすく伝えてくれてありがとう。」
と言われました。

実は彼は昔から知っている友だちなんですけど、なんだか恥ずかしかったです。

*第35号と第36号に講演についてのことが書かれています↓
http://www.city.hamamatsu-szo.ed.jp/kami-j/tayori/tayori_top.htm


Enquanto eu estava em Hamamatsu, eu tive a oportunidade de fazer uma conferência no ginásio público. O título da conferência era “Meu sonho - mensagem do Brasil”. A diretora do ginásio pensou este título. Este ginásio em Hamamatsu é muito bonito e todos os alunos estavam ouvindo minha história em silêncio e com atenção.

Cantei música em português, desenhei mapa mundi, ensinei números dos anos que são muito importantes na aula da história. E ao mesmo tempo eu falei sobre descendentes japoneses que moram no Brasil e sobre brasileiros que moram no Japão. Os professores e os alunos não sabem sobre a história dos descendentes no Brasil, Peru ... América do Sul. Eu transmiti que os antepassados dos brasileiros que trabalham no Japão e nossos antepassados são os mesmos japoneses. Têm o mesmo sangue. Além disso, no estrangeiro chamado Nihon, entender a língua estrangeira chamada nihongo é muito difícil para todos os estrangeiros.

Esta é parte da impressão que os alunos escreveram depois da conferência;

Hoje, depois de ouvir a história, eu mandei meu pensamento para os estrangeiros. Acho que brasileiro é como japonês, tem pessoas más e ao mesmo tempo tem bastante pessoas boas.
Mas o jornal, a TV e o rádio transmitem somente notícias ruins. Por isso eu tive muito medo de estrangeiros na primeira vez. Mas depois de ouvir a conferência dele, a má impressão sumiu, e eu comecei a pensar que eles estão trabalhando pela família, pelo país. Eles são muito bons. Descendentes são chamados estrangeiros nos dois países. Eu achei isto uma pena. Eu estava pensando o que eu vou fazer por eles... Hoje eu ganhei muitas coisas novas e eu pude repensar sobre minha ideia. Eu me sinto feliz por ouvir a conferência. Eu quero fazer alguma coisa no futuro para usar coisas que aprendi hoje. E eu quero que mal entendido sobre brasileiros no Japão diminua muito mais.

No fim da conferência eu cantei STAND BY ME com o professor Americano que ajuda na aula da língua inglesa lá. Na conferência eu quis mandar mensagem para estudantes, mas o professor americano disse-me: “Muito obrigado por explicar sobre problemas sobre os quais eu sempre estou pensando e me preocupando...”

Na verdade o professor é meu amigo antigo, mas eu estava com vergonha um pouco.
[PR]
by amazontoshimin | 2011-10-15 05:30 | その他

◆近くて遠くて、遠くて近い<longe mas perto, perto mas longe?>

こんにちは。としみんです。

一時帰国で1ヶ月浜松で過ごした間に、ぼくは竜洋に2回足を運びました。
竜洋は天竜川を挟んで浜松の隣の街です。

ぼくは、毎月一度アマゾナス州パリンチンス市へ出張します。
パリンチンス市は人口11万人の都市。
マナウスからは飛行機で1時間かかります。
パリンチンス市にはキムラ語学センターがあり、約100名の生徒たちが日本語を勉強しています。
この学校でJICAの青年ボランティア赤沼みず紀先生と一緒に授業を行っているのが
日系ブラジル人の八田イラセマさんです。

d0171192_571482.jpg


彼女は数年前まで日本に住んでいました。
彼女にはカチアさんという妹がいます。
現在、カチアさんは日本人男性と結婚して竜洋に住んでいます。

ぼくは、イラセマさんがどんなにがんばっているかを
妹のカチアさんに伝えたくて竜洋に会いに行きました。

d0171192_584874.jpg


ぼくは授業の様子や懐かしいパリンチンスの街の写真を見せました。
PCでのメールのやりとりはあるものの、
もう何年も会っていない姉の仕事ぶりを見て、聞いて
カチアさんはとても嬉しそうでした。

この様子はブラジルの日系人向けの新聞、サンパウロ新聞にも載りました。
http://www.saopauloshimbun.com/index.php/conteudo/show/id/6124/cat/105

2回目に竜洋を訪れたのは9月28日のこと。
この日は竜洋西小学校にお邪魔しました。
実はイラセマさんの二人の息子が以前この学校に通っていたのです。
数年前に彼らを教えていた二人の先生がメッセージをくれました。

先生たちは運動場にいた生徒たちを集めました。
彼らも大きな声で昔の仲間に呼びかけました。



先生たちが言いました。
「彼らはとても優秀でね。日本語もすぐに覚えてみんなとふつうに話をしていたんですよ。」

今は、二人ともアマゾンの街でブラジル人の学校に通っていますから
日本語を話す機会はありません。ちょっと残念ですね。


Oi,tudo bem? Sou Toshimin em Manaus. Enquanto estava em Hamamatsu por um mês, eu fui ao Ryuyo duas vezes. Ryuyo é um bairro que fica ao lado da minha cidade, atravessando o Rio Tenryu.

Uma vez por mês eu vou a Parintins, no Amazonas, para ajudar na aula da língua japonesa. Parintins é uma cidade que tem cem mil pessoas. Gasta uma hora de avião para ir para lá. Há um lugar público chamado Aldair Kimura Seixas onde quase 100 alunos estudam a língua japonesa. Iracema Hatta é a professora lá e ela trabalha com uma voluntária da JICA, Mizuki Akanuma.

Na verdade Iracema morava em Ryuyo no Japão até alguns anos antes. Ela tem uma irmã chamada Katia. Katia san casou-se com um Japonês e agora ainda mora em Ryuyo. Eu quis mostrar a Katia san como a irmã dela trabalha muito em Parintins. E eu a encontrei e mostrei muitas fotos em que ela ensina língua japonesa. Mostrei fotos de Parintins também. Katia san nunca voltou para Parintins durante estes 11 anos.Ela e Iracema sempre conversam por computador mas ela pareceu muito feliz quando viu bastante fotos e ouviu sobre a irmã dela.

O artigo sobre isto estava escrito no San Pauro Shinbun (Jornal de São Paulo).
Segunda vez que eu fui ao Ryuyo era dia 28 de setembro. Aquela dia eu visitei uma escola, Ryuyo Nishi Shougakkou. Antigamente dois filhos da Iracema eram alunos lá. Eu encontrei dois professores que deram aula para eles. Os professores foram muito gentis e deram mensagens para eles. Os dois professores também chamaram muitos alunos que faziam exercício no campo de recreio. E os alunos mandaram mensagem com voz muito alta para os amigos antigos.

O professor disse-me que eles eram muito espertos. E memorizaram língua japonesa muito rápido. Falavam bem como um japonês nativo.

Agora os dois filhos da Iracema vão à escola brasileira, por isso não têm chance de usar japonês. Eu acho um pouco que é uma pena.
[PR]
by amazontoshimin | 2011-10-15 05:10 | その他

◆アミザージ・ハママツ<Amizade em Hama>

こんにちは。としみんです。
アマゾンでの生活も1年と2ヶ月が過ぎました。
そして、この9月には健康診断のために、久しぶりに日本に帰ることができました。
今回から日本にいる間にあったいろいろな出来事を紹介していきます。

ぼくが生まれ育った街、浜松にはFM Haro!という地元のラジオ局があります。
ぼくはこの放送局で10年間ラジオのパーソナリティをしていました。
現在、毎週日曜日に「アミザージ・ハママツ」という番組が放送されています。

d0171192_513133.jpg


DJの宮田リカルドは昔からの友だちです。
ぼくはこの番組のために毎月アマゾンで録音した音声ファイルを送っています。
ブラジルで見たこと聞いたこと経験したことを送っているのです。

浜松は日本の中でもブラジル人の人口が最も多いところです。
そのため「アミザージ・ハママツ」はポルトガル語と日本語の両方で放送されています。
この番組にはブラジル人だけでなく、毎週いろいろな国の人たちが出演します。
中国人、フィリピン人、韓国人、ペルー人などこの番組には国境はありません。

d0171192_519548.jpg


DJのリカルドはサンパウロで生まれて17歳の時に日本にやってきました。
それから17年間ブラジルには帰っていません。
現在は日本で働き、日本に暮らしています。
外国人の悩みや辛さをよく知っているひとです。

d0171192_5141549.jpg


さて、ぼくはアマゾンのいろいろな場所に出張しますが、
そのうちのひとつパリンチンスに偶然リカルドの昔の仕事仲間がいました。
日本で一時的に働いていたオリビアさんです。
ぼくはオリビアさんの声を録音して番組に送りました。

d0171192_5152025.jpg


リカルドはずいぶん感激したそうです。
人間の運命は不思議ですね。ぼくもビックリしました。

日本にいる間、この番組に何回も出演しました。
ブラジルの飲みものや食べ物の話、教育の話、音楽の話など楽しい時間を過ごしましたよ。
浜松市役所に研修で来ていたモジダスクルーゼス出身のアキコさんとも番組でお話しました。

d0171192_517928.jpg


こういう国際的なラジオ番組は日本の中でもとても珍しいと思いますよ。
浜松の近くに住んでいる人は一度聴いてみてくださいね! 

ぼくも今はブラジルで外国人として暮らしています。
いろいろな面で大変です。
こうやって応援してくれる番組があるのは外国人にとってきっと嬉しいんでしょうね!


Amizade em Hama

Oi,tudo bem? Sou Toshimin. Já um ano e dois meses passaram desde que eu comecei a morar no Amazonas. Então este setembro eu voltei ao Japão temporariamente por causa do exame médico e passei um mês lá. Deste tempo eu vou apresentar algumas coisas que eu fiz na minha cidade, Hamamatsu.

Em Hamamatsu, a cidade onde eu nasci e cresci, há um estação de rádio chamada FM Haro! Na verdade eu trabalhava lá por quase dez anos como radialista. Agora todos os domingos um programa chamado Amizade em Hama está sendo transmitido pela rádio. O DJ é meu amigo antigo, Ricardo Miyata. E duas vezes por mês eu mando o arquivo que eu gravo em Manaus, Amazonas. Com e-mail eu mando várias coisas que eu vi, ouvi e experimentei aqui no Brasil.

Hamamatsu é a cidade que tem mais brasileiro no Japão. Por isso Amizade em Hama está sendo lançado com as duas línguas, Japonês e Português. Deste programa participam não somente brasileiros mas muitos estrangeiros. Chineses, Filipinos, Coreanos e Peruanos...não tem fronteira neste programa de rádio.

O DJ, Ricardo Miyata, nasceu e cresceu em São Paulo e, quando tinha 17 anos, ele veio ao Japão. Desde aquele ano ele nunca voltou ao Brasil por 17 anos. Agora ele trabalha e mora no Japão. Ele é uma pessoa que sabe bastante da dor dos estrangeiros.

Então agora em Manaus tenho muitas viagens de trabalho para várias cidades na região do Amazonas. Parintins é uma destas cidades. Na verdade, por coincidência lá uma amiga do DJ Ricardo está morando. O nome dela é Olívia e antigamente ela morava em Hamamatsu e trabalhava com Ricardo na mesma fábrica. Eu gravei a voz da Sra.Olívia e mandei o arquivo para o programa. Ricardo se assustou muito e se emocionou. Eu acho que o destino das pessoas é maravilhoso. Eu me assustei também.

Enquanto estava no Japão, eu participei deste programa. Nós conversamos sobre bebidas, comidas, educação e música no Brasil. Também conversei com Sra.Akiko de Mogi das Cruzes, que está trabalhando para a prefeitura em Hamamatsu.Ela vai trabalhar lá até novembro deste ano.

Eu acho que este tipo de programa internacional é muito raro no Japão. Se você mora em Hamamatsu ou perto de Hamamatsu, ouça por favor.

Agora eu estou vivendo no Brasil como estrangeiro. Todos os dias encaro muitos problemas. Acho que para estrangeiros este programa é uma ajuda!
[PR]
by amazontoshimin | 2011-10-14 05:19 | その他

Oi! こちらパリンチンス 第三回

ボア・タールジ!みなさんこんにちは!

今ここアマゾンのパリンチンスは、半年続いた雨季が終わり、
またジリジリと焼けるような乾季が始まりました。

毎年パリンチンスでは、この季節の変わり目の6月末に
『ボイ・ブンバ』という大きなお祭りがあります。
今日はみなさんにこの有名なお祭りをご紹介しましょう!

d0171192_61863.jpg


ボイ・ブンバとは…<ボイ=牛>

d0171192_62348.jpg


街中が赤チームと青チームに分かれて、
アマゾンに住むインディオの生活や伝説をテーマに、
歌や踊り、巨大な山車の美しさで競い合って勝ち負けを決めます。
赤チームは「ガランチード」と呼ばれ赤のハートマークがついた白牛がシンボル、
青の「カプリショーゾ」は青い星がついた黒牛がシンボルです。

d0171192_624595.jpg


このお祭りは、専用の円形スタジアムで3夜にわたって行われます。
会場内は半分から赤と青にくっきりと分かれています。 
青チームは、なんとコカコーラの看板まで青です!

各チームの発表時間は2時間半と決められていて、
夜8時から始まるショーは午前1時半まで続きます。

d0171192_67250.jpg


山車(だし)は10m以上もある大きなものばかりで、
アマゾンの巨大魚や大蛇、インディオの形をしたものなどさまざまで、
どれも動いたり火をふいたりします。
両チーム合わせ3日で100台近くもの山車が登場するんですよ。
地鳴りのような太鼓のリズムと共に男性歌手の歌声が響き、
鮮やかな衣装のダンサーたちが巨大な山車の周りで踊ります。
山車の上では、アマゾンの生活を再現する演技が行われています。

わたしは幸運にも、その演技に加えてもらうことができました。

d0171192_634346.jpg


この写真は、ジュートという植物の収穫を再現した山車です。
ジュートは、コーヒー豆を入れる頑丈な袋を作るのに必要だったため、
昔はこの地域で盛んに栽培されていました。
そのジュートの新種を発見したのが日本人の尾山良太さんです。
今から80年ほど前、このアマゾンの奥地に小さな日本を作ろうと
日本人の人たちがはるばるやってきました。
40度を超える暑さの中、ジャングルの大きな木を一本ずつ切り倒しながら
家を作り畑を作り…という生活は、本当に苦しくて大変でした。
苦労して育てたジュートは途中で成長が止まってしまい失敗続き、
さらに悪い病気で家族を亡くす人もたくさん出ました。
そんな中、あきらめずにジュートづくりを続けていた尾山さんのところに
2株だけどんどん伸び続けるジュートが現れました。
そのうち1株は川の水に流されてしまいましたが、
最後の1株から奇跡的に種を取ることに成功しました。
そのわずかな種からどんどん収穫を増やしていき、
数年後にはアマゾンの経済を支えるほどの産業にまで発展しました。

パリンチンスの人たちはみんな、日本人が残したこの歴史を知っています。
そして次の世代にも語り継ごうとしています。
尾山良太さんをかたどった山車がボイ・ブンバのスタジアムに入ると大歓声が起きました。
わたしは尾山良太さんの奥さん役を演じながら、
日本人であることを誇りに思い胸がいっぱいになりました。

d0171192_65730.jpg


今年のボイブンバは赤チーム「ガランチード」の勝利で幕を閉じました。
そして、またパリンチンスはいつもの穏やかな街に戻っていきます…。
[PR]
by amazontoshimin | 2011-10-06 06:09 | Oi! こちらパリンチンス