<   2012年 05月 ( 3 )   > この月の画像一覧

◆ブラジルのラジオ番組<o programa da radio do Brasil>

日本のみなさんこんにちは。

アマゾンからとしみんです。まだまだ雨季は終わりません。
暑い日が毎日続いています。

さて、日本に住んでいた時、
わたしは約10年間浜松市内のラジオ局で
3時間の番組を毎週担当していました。

d0171192_22133294.jpg


d0171192_2241714.jpg

↑本番中になぜか皿回ししてます…。

ラジオやテレビのCMナレーション・CMソングの仕事もしたことがあります。

d0171192_22145863.jpg


さあ、今日はブラジルのアマゾンのラジオ局に出演した時の話をしましょう!

わたしの妻は陶芸家なのですが
去年の終わりごろマナウスで展示会を開くことになりました。
その展示会にはわたしも弾き語りで参加しました。
ライヴが終わった後、お客さんの一人が近づいてきました。

「わたしは、すぐ近くでレストランを経営しているのよ。
いつか食べに来てね!」と言うのです。

なかなか時間を取ることができなかったのですが
半年ほどたった先日昼食を食べに行く機会がありました。

「あらー。よく来てくれたわね。」とその店の女主人は出迎えてくれました。

「今度の金曜日のお昼、ここで地元のミュージシャンがライヴするから
あなたも出なさいよ!」と言うので
「OK!」と軽く返事をしてしまいました。

ここは、ブラジル。ポルトガル語しか通用しません。
何曲かポルトガル語の曲も弾けるし歌えるのですが
ご飯を食べているお客さんの邪魔をしないようにと
大人しめの英語曲と日本語曲を選びました。

一時間のライヴが終わると、お客さんの一人が言いました。

「来週もやるのかい?」

「いや。来週も再来週も出張でマナウスにいないんです。」

「そうかあ、残念だなあ。じゃあ今日の夜、ぼくのラジオ番組に出ない?」

と聞かれました。

なんと彼はマナウスのラジオ局の人気パーソナリティだったんです。

d0171192_22252654.jpg


急遽出演が決まって夜中の10時にスタジオに行きました。

d0171192_2222784.jpg


警備は非常に厳重で門のところで身分証明書を見せて入ります。
案内されたスタジオに入ると、いたのはその人だけ!
ブラジルのラジオ局はプロデューサー、ディレクター、DJすべて一人でやります。

「おーい。みんな盛り上がってるかー!?」

「Yeah!」という声も録音されたものを自分で流します。

そこにゲストらしき男が現れました。

2時間番組。今夜のゲストはわたし、としみんとその男です。
優しそうな顔をした彼は格闘技の大会で今度武道館に行くんだそうです。
常に携帯をかちゃかちゃいじって落ち着きがありません。

d0171192_22194685.jpg


後で聞いた話によると彼はマナウスでは有名な人気政治家とのこと。
超普段着ですからねえ。びっくりです。

d0171192_22203740.jpg


さて、2時間番組の中で1時間半くらい歌を歌ったり
下手なポルトガル語でおしゃべりしたりしましたよー。
すごく緊張しました!

d0171192_22213460.jpg


自分の番組に出てくれた外国人ゲストのみなさんも
こんな気持だったのかなあと思ったりしました。

なんとこの放送、Pod-castを使い
何千キロも離れたサンパウロで聞いていてくれた方がいます。

嬉しいですねえ。

日本とブラジルも上手い具合につながったらいいんですけどね。
また出演の機会があったら交渉してみましょう!

d0171192_22225011.jpg


Oi, tudo bem? Sou Toshimin em Manaus.
Aqui a estação da chuva continua... ainda não parou.
Todos os dias em Manaus faz muito calor.

Então, quando eu morava no Japão, eu trabalhei como radialista
e tinha 3 horas de programa uma vez por semana.
Eu fiz isso por mais de 10 anos.
Às vezes eu gravava para propagandas da TV ou rádio rocais.

Hoje eu vou contar uma história de quando eu participei
de um programa de rádio em Manaus.
Na verdade minha esposa é artesã de cerâmica
e ela fez uma exposição aqui no fim do ano passado.
Eu ajudei naquela exposição tocando violão e cantando
na festa depois da exposição.

Depois do show uma mulher se aproximou de mim e disse:
-Eu tenho um restaurante perto daqui; venha algum dia!
Eu estava muito ocupado, mas finalmente eu fui lá recentemente.
-Uau! Muito obrigado! Fica à vontade!-
Ela nos recebeu com sorriso e disse.
-Sexta-feira vou dar um show aqui no restaurante, você pode tocar! OK?
Eu respondi:
-OK!


Aqui é Brasil, por isso ninguém sabe língua japonesa.
Todo mundo usa português.
Eu aprendi algumas músicas brasileiras e posso tocar e cantar em português.
Porém eu não quis atrapalhar tempo de almoçar,
por isso eu escolhi música em inglês e japonês.

Eu toquei e cantei quase uma hora. Um homem se aproximou e disse:
-Você vai tocar próxima sexta também?
-Não, senhor. Tenho que viajar próxima sexta e depois próxima também.
-OK. Então como está hoje à noite? Tem tempo?
Pode participar do meu programa de rádio?

Me assustei, ele é radialista popular em Manaus.

Coisas se decidiram de repente, eu visitei estúdio da rádio às 10 horas da noite.
Segurança é muito rígida. Eu mostrei identidade na porta do estúdio.
Quando eu entrei no estúdio, havia somente uma pessoa lá.
No Brasil radialista faz toda as coisas.
Não tem produtor, não tem diretor, não tem assistente.

O programa começou!
-Oi, tudo bem? (colocou alguma brincadeira)
-Uheaheauhea!
Ele controlava assim as coisas também.
Empurrou botão e voz de risada apareceu.

Um homem chegou.
Por 2 horas ele e eu estávamos de visitas aquela noite.
Ele tem rosto muito familiar e disse
-Eu estou praticando jujutsu e vou ao Budokan em Tóquio.
Ele sempre verificava o Facebook no celular dele e não estava calmo.

Eu ouvi depois que ele é político popular em Manaus.
Eu me assustei, porque ele não tinha gravata.
Estava vestindo camiseta e short muito informal.

Então no programa, eu cantei música brasileira em japonês
e conversei com eles em português feio. Estava muito nervoso!
Eu pensei que, quando estrangeiros
na minha cidade participaram do meu programa,
talvez eles também tenham ficado nervosos...

Minha amiga ouviu este programa em São Paulo,
que fica muito longe de Manaus.
Ficou muito feliz!

Espero ligar Japão e Brasil também.
Eu quero tentar ligar a transmissão de um programa da minha cidade
e um programa de Manaus próxima vez!
[PR]
by amazontoshimin | 2012-05-31 22:27 | その他

◆アマゾン地域の水害 <O enchente da Amazônia>

日本のみなさんこんにちは。

ブラジルはアマゾナス州マナウス市からとしみんです。

日本の新聞やニュースでも報道されているように現在(2012年5月末)
アマゾン中流地域では、支流であるネグロ川の水位がどんどん上がっています。

実は、このネグロ川、
2010年10月に1902年の観測開始以来最低の13.63メートルを記録したばかり。
ところが今年5月16日には過去最高の29.79メートルに到達しました。
記録した年が異なるとはいえ
雨季と乾季の水位の差が16メートルとは驚きです。

これは、地球温暖化の影響による異常気象でしょう。

ネグロ川と本流の合流点に近い州都マナウス(人口200万人)や
下流に向かって飛行機で一時間ほど下った
アマゾナス州第2の都市パリンチンス市(人口11万人)などでは
市街地の一部が浸水、住民らが避難しているところもあります。

d0171192_315448.jpg


マナウス市の中心街(セントロ)には
港や野菜・果物・肉・魚を扱う市場があり、
日曜になるとアクセサリーや食品を売る屋台が並びます。

そのセントロの一部にもかなりの量の水が流れ込んでいます。
お店によっては水浸しの状態です。

d0171192_342596.jpg


わたしが住んでいる地区は高台にあるので、今は問題ありませんが、
今後心配なこともあります。それは伝染病です。
水害によってネズミや蚊などが大量に発生して、
それを媒介としてデング熱などが蔓延する恐れがあるのです。

●1909年の水害時の写真

d0171192_259587.jpg


●2012年の水害を伝える雑誌

d0171192_2591428.jpg


さて、アマゾンの水害も自然災害の一つですが、
去年3月日本でもおそろしい自然災害がありました。

わたしは、この5月から西部アマゾン地域各地で
日本で起きた東日本大震災についてのイベントも開催しています。
ふだん、わたしは、マナウスの他、
ポルトベーリョ、ボアビスタ、パリンチンス、リオブランコなど
アマゾン地域のいろいろな場所に出張して仕事をしています。

震災から1年以上が経った今、地球の反対側で自分に何ができるかを考えました。

震災を風化させないこと。
日本人の頑張りを伝えること。
今もまだ困難な生活を続けている人たちがいることを知ってもらうこと。
心のケアが必要であることを伝えるとともに
自然災害は日本だけの問題ではないことも伝えています。

d0171192_3104989.jpg


d0171192_315180.jpg


自分の周りにいる家族や友人たちを常日頃から大事にすることや
災害に対して備えることの大切さも話しています。
参加者は日本の被災地に向けて応援メッセージを書いてくれます。
今年9月に帰国した際に被災地に届ける予定でいます。

d0171192_354050.jpg


ブラジルのアマゾン地域には学校でも街でも避難訓練などありません。

わたしはここで備えることの大切さを痛感しています。
ブラジルでも日本でも世界のどこでも災害に対する心構えは必要だと思います。
みなさんも気をつけていきましょうね。

d0171192_37363.jpg



Oi, tudo bem, pessoal do Japão?
Eu sou Toshimin que está morando em Manaus, Amazonas.
Como foi transmitido no jornal e noticiarios no Japão
Agora o nível da água no Rio Negro está subindo dia a dia.
Na verdade neste mesmo Rio Negro em outubro de 2010
foi batido o recorde com altura de 13.63 metros, a maior desde 1902.
Neste ano em 16 de maio foi batido o recorde de 29.79 metros.

A diferença entre a estação da seca e a da chuva é de mais
ou menos 16 metros! Que susto!
Eu acho que este é um clima anormal por causa do aquecimento global.

A cidade de Manaus, que fica entre Rio Negro
e Rio Amazonas (tem 2.000.000 pessoas),
e a cidade de Parintins, que fica a 1 hora de avião(tem 110.000 pessoas),
agora têm muitos problemas.
Partes das cidades estão alagadas e muitas pessoas
estão desabrigadas por causa da cheia do Rio Negro.

No centro de Manaus tem porto e mercado
vendendo verduras, frutas, carnes e peixes.
Todo domingo abrem barracas vendendo acessórios e comidas.
Agora tem partes do centro que a água está invadindo.
Algumas lojas estão cheias de água.

Eu moro em um apartamento que fica no alto,
por isso não tem problema.
Porém estou preocupado com doenças.
Por causa da enchente, ratos e mosquitos vão aumentar
e doenças como dengue vão se espalhar também.

Então, a enchente na Amazônia é uma desastre natural
e em março do ano passado no Japão também teve uma desastre terrível.
Agora em alguns lugares da Amazônia ocidental eu estou fazendo palestras
para transmitir sobre o Japão atual depois do terremoto.
Eu sempre trabalho em Manaus
e viajo para Porto Velho, Boa Vista, Parintins e Rio Branco.

Mais um ano passou depois do terremoto,
eu penso o que eu posso fazer no outro lado do mundo.

Quero que as pessoas esqueçam a tristeza dos desastres.
Quero mostrar força dos japoneses.
Ainda tem muitas famílias e pessoas em vida difícil
e com problemas emocionais e psicológicos. Então precisa curar isso.
Ao mesmo tempo eu digo que desastre natural não é problema somente do Japão.
Sempre temos que pensar sobre amigos, famílias,
pessoas importantes ao redor de nós.
Sempre temos que nos preparar contra desastres.
Eu acho isso muito importante.
Participantes da palestra escrevem mensagens
com incentivos para local do terremoto.
Em setembro deste ano eu vou voltar ao Japão e levar estas mensagens.

No Brasil não tem treino contra desastres na escola, empresas e outros lugares.
No Japão tem muitos treinos para proteger e salvar vidas em cada lugar.
Eu estou convicto de que tal preparação é muito importante.
Acho que é preciso preparar-se contra desastres no Japão,
no Brasil, em todo mundo.
Vamos ter cuidado.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-05-31 03:17 | ブラジルから最新情報

◆お寿司もアニメも大人気。<sushi e anime, os dois são muito popular>

みなさん、こんにちは。
地球の反対側ブラジルは、アマゾナス州マナウス市からとしみんです。

ブラジル生活も早いもので、1年と10ヶ月が過ぎました。
私が住んでいるマナウス市には工業地帯があって、
私の故郷である浜松の企業もたくさん進出してきています。
逆にこのアマゾン地域から、浜松や豊橋、掛川などに出かせぎに行く人も多いです。

ちょっと不思議な縁のある場所ですね。
日本とブラジル、非常に深い関係で結ばれていますが、
お互いを尊敬し協力しあって、もう100年以上も経っているんです。

ここブラジルは移民の国です。
ポルトガル人、ロシア人、イタリア人、フランス人、ドイツ人など、
いろいろな国のルーツをもつ人たちがここに住んでいます。

この移民の国、ブラジルにおいて、日本人や日系人は、
政治、教育、研究、医学などの様々な分野で活躍したことから
一目置かれているといわれています。
2008年には、日本からの移民の100周年の記念イベントが盛大に行われましたが、
国をあげて移民について、これだけ盛大に祝ったのは
日本人に向けてだけだと思います。

コーヒー園で苦労して成功をつかんだ人たち、
ブラジルに野菜を広めた人たち。コーヒー袋の原料である麻の栽培に成功した人たち、
胡椒の栽培に成功した人たち。
近年、低価格のバイクを販売してブラジル中に広めたのも我々日本人です。
そのためブラジルには『ジャポネス・ガランチード』などという言葉も存在しているくらいです。
信用のある日本人という意味です。

最近は日本食のブームもありますし、
アニメやマンガ、それにJ-POPもとても人気があります。

d0171192_5345190.jpg


d0171192_5354740.jpg


北部の地方都市、わたしがいるマナウス市は人口200万人の大都市ですが、
先日、ここでも『アニメ・ジャングル・パーティ』という大きなイベントが行われました。

毎年どんどん規模も拡大していて、
今回は3日間で12,000人近くのアニメファンが訪れました。
会場は、コスプレ姿のアニメファンでいっぱい。

d0171192_5413672.jpg


なんと!わたしも2年連続で飛び入り参加させてもらいましたよ。
「ドラゴンボールZ」に「聖闘士★星矢」、そして「ワンピース」の歌を
ポルトガル語と日本語で歌いました。

d0171192_5425316.jpg


今年9月のイベントには、日本からプロのアニメ歌手も呼ぶんだそうです。
ブラジルでは、多くの人たちが日本に興味を持ってくれています。

実際のところ、日本食ブームの焼きそばもお寿司も、
アニメブームのコスプレもどこか、本物というか日本のものと
ズレがあるんですけど、それがまた可愛かったりするわけです。

d0171192_5384138.jpg


この日本ブームは一体どこまで広がるんでしょうかねえ。
これから先も二つの国がお互いに文化や習慣を理解し合っていけるといいですね。

Oi,tudo bem? Sou Toshimi!

Eu estou em Manaus,Amazonas no Brasil que fica do outro lado do Japão.
Já passou 1 ano e 10 meses, depois eu comecei morar em Manaus.
O tempo passou muito rapido.

Em Manaus tem Distrito grande e também têm muitas empresas de Hamamatsu.
E ao contrário, muitas pessoas da Amazônia Ocidental estão trabalhando
em ,Hamamatsu e ao redor dela, por exemplo Kosai, Toyohashi, Kakegawa...
como DEKASEGUI. O dekasegui é descendente japonês
que trabalha temporariamente no Japão.
Eu sinto que a relação entre Amazônia Ocidental e Hamamatsu é misteriosa.
A relação entre o Japão e o Brasil começou a mais de 100 anos atrás.
Os dois países se ajudam e se cooperam continuamente um ao outro com respeito.

O Brasil é país que tem muitos imigrantes.
O português, o italiano, o russo, o francês e o alemão...
pessoas que tem varias culturas de diferentes países que moram aqui.
No Brasil, o país imigrante, os japoneses são muito visados
por que japoneses e descendentes japoneses fizeram sucesso
nos varios ramos por exemplo política,educação,pesquisa e medicina também.
Na verdade em 2008 teve um grande evento no Brasil
para comemorar 100 anos de imigração japonesa.
Eu acho que outros imigrantes não tem tanta comemoração,como eles.
Trabalharam muito em fazenda de café,
apresentaram verduras para brasileiros,tiveram sucesso com juta e pimenta...
E recentemente lançaram motos baratos com boa qualidade.
No Brasil existe uma frase, Japonês Garantido, isso significa
que pode acreditar nos japoneses.

Agora no Brasil tem moda japonêsa. Anime,Manga,J-pop e comida japonesa...
são muito populares. Manaus é uma cidade grande que tem 2,000,000 de habitantes.
Ultimamente aqui em Manaus, tem um evento do pop-cultura
chamado ANIME JUNGLE PARTY. Ano a ano o evento está aumentando.
Este ano quase 12,000 pessoas visitaram em três dias.
No local do evento vieram pessoas que gostam de anime vestidas de cosplay.
Na verdade eu participei deste evento também nas duas vezes,
ano passado e este ano.
E eu cantei algumas músicas do anime,Dragon Ball Z,
Os Cavaleiros do Zodiacos e One Piece.
Em setembro deste ano, eles vão chamar um cantor famouso do Japão!

No Brasil muitas pessoas têm interesse sobre o Japão.
Yakissoba, Sushi e Cosplay do anime... todas essas coisas no Brasil é um pouco
diferente em comparação com coisas reais do Japão.
Porém eu sinto que isso é muito bom, eu gosto.

Então eu não posso imaginar como esta moda vai aumentar, até quando.
Espero que todas estas pessoas entendam
sobre as culturas e costumes um do outro.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-05-03 05:54 | その他