<   2012年 11月 ( 3 )   > この月の画像一覧

◆ブラジルボク<Burajiruboku>

ブラジルボク(ぶらじる木)はマメ科ジャケツイバラ亜科の常緑高木。
学名はCaesalpinia echinata。
と言われてもピンとこないでしょう。
ブラジルボクは、別名パウ・ブラジルとも呼ばれています。
マナウスをはじめブラジルではこちらの名前の方が親しまれています。

d0171192_1231078.jpg


アマゾン地域だけでなくブラジルには
もともと「インディオ」という先住民族が住んでいました。
16世紀にポルトガル人がこの地に侵入した際、
自生していたパウ・ブラジルの木を発見し、
『パウ・ブラジル』の生えている地と名付けました。
これがブラジルという国名の由来です。

パウ・ブラジルの木にはブラジリンという赤い色素が含まれているので、
かつては染料としてブラジルの主産品として栽培されていました。
しかし化学染料の登場で廃れてしまいました。
この木の材質はとても硬いので、現在はヴァイオリンの弓の部分として
使われていることで有名です。
また、伐採し過ぎたため、その数が少なくなり、
IUCN(国際自然保護連合)に絶滅危惧種として登録されています。

ブラジルには『Cara de Pau』(パウ・ブラジルの顔)という言葉があります。

車の運転中に急に横入りをしてきたり、バスを待つために並んでいる人たちを
無視して無理やり乗り込んだり、人の家の前に勝手に駐車したりする人をみると
「カーラジパウッ!」と呼びます。日本にも『厚顔無恥』とか
『面の皮が厚い』という言葉がありますがそれと同じです。
硬い木のような顔をしたずうずうしいひと、あつかましいひとという意味です。

ブラジルには『Cara de Pau』がたくさんいます。
たしかに空気を読まない人が多いです。
ブラジル人の友だちもそれを認めていて
「ブラジル人はあつかましいやつが多いからね。恥ずかしいけどしょうがないね。
日本人はこんなことしないだろ?」なんて言います。

でも、もっと恥ずかしいのは日本人の中にも
たくさんの『Cara de Pau』がいて、
本人たちはそれに気がついていないということです。
自分の都合しか考えていない日本人のなんと多いことでしょうか。
それでいて「ひとにやさしい国」「うつくしいこころの国」と唱っているのだから、
よっぽど『Cara de Pau』だと思うのです。
またそういった人たちは、日本を代表するような仕事をしていたり、
教育者だったりするのでなおさら恥ずかしくなります。

とはいえ実は、ぼくもそんな人間のひとりかもしれません。
常に思いやりをもって自分勝手な事をしないように気をつけなきゃいけませんね。

d0171192_12111716.jpg



Antigamente, o pau-brasil, como tina, foi muito usado no Brasil. Agora, as tintas químicas são as principais porque o pau-brasil saiu de uso.
A qualidade do material do pau-brasil é muito dura.
Por isso, seu uso em arcos para violino é famoso.
Recentemente, a quantidade de paus-brasis diminuiu por causa do desmatamento. Agora, eles são registrados como espécies em extinção
pela IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources).

No Brasil há uma expressão chamada “cara de pau”.

Quando dirige o carro e atrapalha ao entrar por outro lado,
quando pega o ônibus e ignora as pessoas que o esperavam antes,
quando estaciona o carro dentra da casa de alguém...
Quando encontram uma pessoa assim,
os brasileiros a chamam de "cara-de-pau"!
No Japão também tem palavras muito parecidas.
Por exemplo, "kougan muchi" e "tsura no kawa ga atsui".
As duas significam "descarado", "cara-dura",
"imprudente" ou "desavergonhado".
"Tsura no kawa ga atsui" significa que a pele do rosto é muito grossa.
Muito parecido, né?

No Brasil tem bastante caras-de-pau.
Com certeza alguns brasileiros são egoístas e não entendem o ambiente da situação. Nós chamamos isso de "kuuki ga yomenai", que quer dizer "não pode ler ar".

No Brasil há uma expressão chamada “cara de pau”.

Meus amigos brasileiros entendem este costume e dizem:
“Que é isso? Aqui no Brasil tem muitos Caras de Pau,Toshimi!
Muita vergonha!
Mas não tem jeito, né? No Japão não, né?

Porém eu acho que Cara de Pau não são somente brasileiros,
Japonês também tem elementos da Cara de Pau.
Além disso, infelizmente Cara de Pau Japonês não consegue assumir
que é Cara de Pau.
E dizem: “Nós somos Japoneses, por isso nós não somos egoístas...”
E também dizem que o Japão é um país
gentil que tem o coração simpático por outros...
Poxa! Mente!
Eu quero dizer... Eu fiquei muito triste
quando encontrei este tipo de pessoa e situação.
E especialmente este tipo de pessoa é professor ou diretor
ou pessoa que trabalha como simbolizando o Japão.

Será que eu também sou este tipo de japonês?
Tenho que pensar sobre outros e ter coração grande.
Tenho cuidado que não vou ficar egoísta, não vou ser Cara de Pau japonês!
[PR]
by amazontoshimin | 2012-11-30 12:12 | その他

◆家族のルーツ。<o raiz da familia>

先日、日系人協会のサイト内でこんな記事を見つけました。

http://www.jadesas.or.jp/-no1220123.html#P2

マナウスの日本語教師宍戸理恵さんの記事です。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

横浜で家族のルーツを発見!

継承日本語教師研修基礎Ⅱの宍戸さん

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
d0171192_32817.jpg


●家族の写真を見つけた宍戸さん


 
  移住先各国で、日系人がそのアイデンティティの核となる日本文化を保持する
ために、日本語を子孫に継承していくことは、日系人にとっても、日系人を海外に
おける「資産」とする日本にとっても共通の願いである。JICAが実施する継承日本
語教師研修は、当協会が業務を受託実施していており、基礎Ⅱコースは現地の日
本語学校で中堅クラスとして活動している教師を対象としている。

23年度はブラジルより5名が来日し、12月4日から3月1日までJICA横浜で研鑽
を積んだ。アマゾン地域にあるマナウスから来日した宍戸理恵さんは、JICA横浜
の図書資料室(海外移住)で、「ベラビスタ移住地創設30周年誌」に、1953年に
移住した当時少年であった父と、それから10年余を経た若者たちの集合写真の
中に並んで寄り添う両親の姿を見つけた。宍戸さんの両親の家族は、ともに戦後
移住の先駆けとなった、ジュート栽培を目的としたアマゾン移民の第一次として移
住し、現地で出会い結婚した。

父親の家族は戦前フィリピンでマニラ麻栽培に従事していたが、日本に引き揚げ
後、気候が似ており自身の経験が生かせると考えた祖父が応募しすぐに合格した
という。

そんな家族の歴史を改めて知るきっかけになった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

実はぼくの曾祖父も移民なのです。
100年以上前にアメリカに渡りました。

そして、2年前、同じくこの移住資料館で
曾祖父の名前を見つけました。
なんでもシアトルに日本人初の教会を建てたらしいです。

リエ先生のご先祖もアマゾンでだいぶ苦労されたことでしょう。

それにしても、ぼくたちは
自分のルーツを知ることができて幸せでした。



Recentemente eu encontrei um artigo,um site da Associação Kaigai
Nikkeijin Kyoukai.
http://www.jadesas.or.jp/-no1220123.html#P2
Este artigo é sobre Líe Shishido que trabalha como professora
de língua japonesa na Associação Nipo-Brasileira da Amazônia
Ocidental em Manaus.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Em Yokohama ela encontrou com a raiz da ascendente dela
Líe Shishido participou do curso
para Professores de Ensino de Japonês como Língua de Herança

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 
Líe Shishido encontrou a foto da família dela.

Para conservar a cultura japonesa que é núcleo de identidade
de cada país dos imigrantes japoneses, a herança da língua
japonesa para descendentes é o mesmo desejo dos nikkeis
(descendentes japoneses) e o Japão pensa que eles
são um recurso no exterior.
E o curso para Professores de Ensino de Japonês como Língua
de Herança é um curso para os professors que trabalham como
um lider na escola de língua japonesa em cada bairro.

No fim de 2011 até início do ano 2012, cinco professores vieram
do Brasil e treinaram na JICA Yokohama do dia 4 de dezembro
até primeiro de março.

A professora Líe Shishido veio de Manaus onde fica na Amazônia
Ocidental. Na biblioteca (sobre imigrantes) da JICA Yokohama,
ela encontrou algumas fotos no livro de historia de 30 anos de
fundação da colônia Bela Vista. Numa foto que foi tirado em 1953
o pai dela era um menino e a outra foto tem o pai e a mãe dela
com amigos em 1963 passaram-se 10 anos.

Familia do pai dela e família da mãe foram um dos primeiros imigrantes
depois da guerra. Eles mudaram com objetivo de plantar juta na Amazônia
e se-encontraram e aí se-casaram. Familia do pai dela trabalhava
para plantar juta em Manilla em Philipina. Depois da guerra eles voltaram
para o Japão. E o avô dela pensou que a clima da Amazônia é muito
parecido com o de Philipina por isso ele dicidiu se candidato com
a experiência ele poderia ser útil para os imigrantes.
Para ela este momento foi uma ocasião de reconhecimento sobre
a historia de sua família.
.............................................................

Meu bisavô também foi imigrante.
Ele mudou para os Estados Unidos mais ou menos 100 anos atrás.

2 anos atrás eu também encontrei o nome dele nesta biblioteca.
Foi escrevendo que ele formou a primeira igreja
para os imigrantes japoneses em Seatle

Eu acho que antepassados da Líe sensei passaram dias
muito difíceis na Amazônia.

Este acontecemento para nós é uma grande felicidade
por conhecer as raízes sobre nossa família.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-11-14 03:35 | 日系社会のおはなし

◆刺青の話。<sobre tatuagem>

まだブラジルに来る前のこと
日本に住んでいる日系ブラジル人の中学生の学習支援の仕事をしていました。

出かせぎで日本に来ているブラジル人にもいろいろなひとがいます。

高校や大学に通いたくても、
言葉の問題でふだんの授業についていけなかったり
経済的な問題で塾や予備校に通えなかったりという子どもたちも大勢います。

ある中学3年生の女の子は
ぼくが毎週土曜日に浜松国際交流協会で
おこなっていた授業に毎回かかさず通っていました。

真面目な子でした。

彼女はピアスをしていました。

「学校では怒られるからしてないけど、ふだんはしているんだ…。」

ぼくは、ロックも好きだしアンダーグラウンドな映画や
格闘技も好きですから、いろいろな文化に理解はある方だと思います。

でも、やはり日本で育ってきた日本人なんですね。
「え?中学生がピアスして普通に街中を歩いているの?」と思いました。

古い考えかもしれませんが、親に貰った身体だから
自分で自立したり、判断できる年齢になったら
自分の責任でピアスをしたりタトゥーを入れたりするのが常識だと思っていました。
土曜日の授業は公教育でもないので
ピアスをするなと注意することはありませんでしたが
「素敵だねえ!」と誉めることもしませんでした。

彼女は無事に高校に進学し、今ぼくはブラジルで生活しています。

さて、ブラジルではピアス、タトゥー(刺青)が当たり前です。
もちろん入れてない人も大勢いますが、
有名なオリンピックの女子選手だって
両腕に五輪のデザインのものを入れていたりします。

d0171192_1311582.jpg


ブラジルでは、女の子が生まれたら
すぐに赤ちゃんの耳に穴をあけてしまいます。
そういう文化なんです。

日本では、まだタトゥーなどの文化は認められていませんよね。
その証拠に公衆浴場などではタトゥーを入れている人は入場できません。

日本人がブラジルに来たら
タトゥーを入れている人の数に驚くでしょう。
学生も主婦も当たり前のようにしていますから。
逆にブラジル人は日本人がみんなで一緒に
水着も着ないでお風呂に入ったりすることに驚くでしょう。
国が違うのですから文化が違って当然です。

だから、日本に住むブラジル人学生は日本のルールに合わせて
学校の中では我慢しなければいけないし
日本人はブラジルのこういった文化を理解しなければいけません。

『入れ墨してるから悪いひと。』『若いのにピアスしているのはよくない。』
という偏見を捨てなければいけないと思います。
(とはいえ、本当に悪いひともいるのでしっかり見極めることが大事なんですけど…)

この間サンパウロに行った時
あるタトゥーショップで背中じゅうに刺青を入れている若者がいました。
ガラス張りのお店の中で痛みと闘っている姿を
写真に撮らせてもらいました。
背中には龍の絵。そして「マルシオ」とカタカナで字が書いてありました。

d0171192_1221850.jpg


「漢字もかっこいいよ。」と
『魔・流・士・雄』とそれぞれの漢字の意味を書いた紙を渡すと
ずいぶん喜んでいました。

魔=mágico (魔法)
流=correr (流れる)
士=soldado (サムライ)
雄=herói (英雄)

d0171192_341265.jpg


マナウスの日本語教室の先生や生徒の中にも
刺青をいれているひとがいます。

d0171192_1224099.jpg


d0171192_1322782.jpg


ある綺麗な女の子の背中には「勉強」という文字がありました。
これは、一生勉強しなきゃいけませんね!

d0171192_121765.jpg


Antes de vir para o Brasil, eu trabalhava como suporte de estudo
para alunos brasileiros de ensino médio em minha cidade no Japão.
Ensinei inglês, geografia e entre outras coisas para alunos descendentes.

Há vários tipos de brasileiros que trabalham no Japão.
Eles pretendem entrar em colégios e universidades,
mas alguns têm problema com a língua e outros têm dificuldades financeiras.
Por isso muitos alunos não podem aprender em cursinho ou escola particular.

Quando trabalhava como voluntário na HICE (Fundação para Comunicação e
Intercâmbio Internacional de Hamamatsu)
eu tinha uma aluna de 15 anos que sempre ia à minha aula,
ela nunca faltou e era muito séria.

Ela usava brinco,
por isso disse:eu não posso usar brinco na escola pública no Japão
porque os professores brigam. Mas depois da escola e nos feriados eu colocava os brincos.

Eu gosto de Rock and Roll, filmes underground e UFC também.
Por isso talvez eu tenho o conhecimento sobre este tipo de cultura...
Talvez eu entenda mais que outros japoneses, mas nasci e cresci no Japão.

Por isso eu pensei: ela têm os brincos nas orelhas dela?
Sempre anda no centro com eles?

Eu sei que a minha opinião é um pouco velha.
Porém eu sempre pensei que para usar brincos e tatuagens teria
que ter idade para responsabilidade.
Porque nossos corpos foram dados pelos nossos pais.
Eu acho que isso é o senso comum.

As aulas no HICE não são de educação pública,
por isso eu não briguei sobre isso, mas ao mesmo tempo não elogiei os brincos dela. Agora era passou no exame e estuda em colégio no Japão e eu estou no Brasil...

Então, aqui no Brasil brincos e tatuagens são populares.
Alguns não têm, mas muitas pessoas têm.
Uma famosa atleta também tem uma tatuagem do símbolo
das Olimpíadas em seu braço.

No Brasil, quando um neném nasce colocam logo os brincos.
Isto é uma cultura daqui!

No Japão ainda não é aceito este tipo de cultura como tatuagens.
(Brincos pode ser. Muitas pessoas têm!)

Por exemplo, pessoas que têm tatuagens não podem entrar
em banheiro público normalmente.

Quando japoneses visitam o Brasil se assustam
por causa que muitas pessoas têm tatuagem.

Estudantes e donas de casa... Isso é normal.

Ao contrário, quando brasileiros visitam o Japão,
eles se assustam quando nós tomamos banho sem roupa juntos...

Mas isso é normal no Japão.

Os dois países têm culturas diferentes, isso é natural.

Por isso que estudantes brasileiros que moram no Japão
tem que viver com regras do Japão
e japoneses tem que tentar entender as culturas dos estrangeiros.

“Ele tem tatuagem, por isso ele é mau!”

“Ela é uma jovem, mas por que usa brincos?”

Nós temos que jogar este tipo de preconceito.
(Porém realmente pessoas maus existem, nós devemos ter cuidado.)



Recentemente quando fui à São Paulo,
encontrei um jovem que tinha feito uma tatuagem em uma loja.
Eu pedi para tirar uma foto
porque ele estava lutando contra a dor da máquina de tatuagem.

O tatuador desenhou um grande dragão e o nome do rapaz,
"Márcio", em katakana.

Eu aconselhei escrever em KANJI também.
E escrevi em um papel algo assim

Marcio=マ・ル・シ・オ=魔・流・士・雄

魔=mágico 流=correr 士=soldado 雄=herói 

E ele gostou gostou muito!

No curso de língua japonesa em Manaus
alguns professores e alunos também têm tatuagens.

Eu encontrei uma aluna que tem um BENKYOU na costa dela,
ou seja, ela tem que estudar a vida inteira dela!

*BENKYO significa estuda em japonês.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-11-05 03:04 | その他