◆ブラジルボク<Burajiruboku>

ブラジルボク(ぶらじる木)はマメ科ジャケツイバラ亜科の常緑高木。
学名はCaesalpinia echinata。
と言われてもピンとこないでしょう。
ブラジルボクは、別名パウ・ブラジルとも呼ばれています。
マナウスをはじめブラジルではこちらの名前の方が親しまれています。

d0171192_1231078.jpg


アマゾン地域だけでなくブラジルには
もともと「インディオ」という先住民族が住んでいました。
16世紀にポルトガル人がこの地に侵入した際、
自生していたパウ・ブラジルの木を発見し、
『パウ・ブラジル』の生えている地と名付けました。
これがブラジルという国名の由来です。

パウ・ブラジルの木にはブラジリンという赤い色素が含まれているので、
かつては染料としてブラジルの主産品として栽培されていました。
しかし化学染料の登場で廃れてしまいました。
この木の材質はとても硬いので、現在はヴァイオリンの弓の部分として
使われていることで有名です。
また、伐採し過ぎたため、その数が少なくなり、
IUCN(国際自然保護連合)に絶滅危惧種として登録されています。

ブラジルには『Cara de Pau』(パウ・ブラジルの顔)という言葉があります。

車の運転中に急に横入りをしてきたり、バスを待つために並んでいる人たちを
無視して無理やり乗り込んだり、人の家の前に勝手に駐車したりする人をみると
「カーラジパウッ!」と呼びます。日本にも『厚顔無恥』とか
『面の皮が厚い』という言葉がありますがそれと同じです。
硬い木のような顔をしたずうずうしいひと、あつかましいひとという意味です。

ブラジルには『Cara de Pau』がたくさんいます。
たしかに空気を読まない人が多いです。
ブラジル人の友だちもそれを認めていて
「ブラジル人はあつかましいやつが多いからね。恥ずかしいけどしょうがないね。
日本人はこんなことしないだろ?」なんて言います。

でも、もっと恥ずかしいのは日本人の中にも
たくさんの『Cara de Pau』がいて、
本人たちはそれに気がついていないということです。
自分の都合しか考えていない日本人のなんと多いことでしょうか。
それでいて「ひとにやさしい国」「うつくしいこころの国」と唱っているのだから、
よっぽど『Cara de Pau』だと思うのです。
またそういった人たちは、日本を代表するような仕事をしていたり、
教育者だったりするのでなおさら恥ずかしくなります。

とはいえ実は、ぼくもそんな人間のひとりかもしれません。
常に思いやりをもって自分勝手な事をしないように気をつけなきゃいけませんね。

d0171192_12111716.jpg



Antigamente, o pau-brasil, como tina, foi muito usado no Brasil. Agora, as tintas químicas são as principais porque o pau-brasil saiu de uso.
A qualidade do material do pau-brasil é muito dura.
Por isso, seu uso em arcos para violino é famoso.
Recentemente, a quantidade de paus-brasis diminuiu por causa do desmatamento. Agora, eles são registrados como espécies em extinção
pela IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources).

No Brasil há uma expressão chamada “cara de pau”.

Quando dirige o carro e atrapalha ao entrar por outro lado,
quando pega o ônibus e ignora as pessoas que o esperavam antes,
quando estaciona o carro dentra da casa de alguém...
Quando encontram uma pessoa assim,
os brasileiros a chamam de "cara-de-pau"!
No Japão também tem palavras muito parecidas.
Por exemplo, "kougan muchi" e "tsura no kawa ga atsui".
As duas significam "descarado", "cara-dura",
"imprudente" ou "desavergonhado".
"Tsura no kawa ga atsui" significa que a pele do rosto é muito grossa.
Muito parecido, né?

No Brasil tem bastante caras-de-pau.
Com certeza alguns brasileiros são egoístas e não entendem o ambiente da situação. Nós chamamos isso de "kuuki ga yomenai", que quer dizer "não pode ler ar".

No Brasil há uma expressão chamada “cara de pau”.

Meus amigos brasileiros entendem este costume e dizem:
“Que é isso? Aqui no Brasil tem muitos Caras de Pau,Toshimi!
Muita vergonha!
Mas não tem jeito, né? No Japão não, né?

Porém eu acho que Cara de Pau não são somente brasileiros,
Japonês também tem elementos da Cara de Pau.
Além disso, infelizmente Cara de Pau Japonês não consegue assumir
que é Cara de Pau.
E dizem: “Nós somos Japoneses, por isso nós não somos egoístas...”
E também dizem que o Japão é um país
gentil que tem o coração simpático por outros...
Poxa! Mente!
Eu quero dizer... Eu fiquei muito triste
quando encontrei este tipo de pessoa e situação.
E especialmente este tipo de pessoa é professor ou diretor
ou pessoa que trabalha como simbolizando o Japão.

Será que eu também sou este tipo de japonês?
Tenho que pensar sobre outros e ter coração grande.
Tenho cuidado que não vou ficar egoísta, não vou ser Cara de Pau japonês!
[PR]
# by amazontoshimin | 2012-11-30 12:12 | その他