タグ:アマゾン ( 35 ) タグの人気記事

◆運命の話。<Sobre o destino da vida>

私が住んでいるマナウスは日本人移民が多く住むことで知られています。

アマゾン川に新しくできたネグロ大橋から
少し行ったところに日本人の移住地があります。
ベラビスタあるいはアサヒと呼ばれるこの移住地は、
橋から約40キロのところに位置しています。
入植当時は多くの日本人移民がいましたが、
今では多くの住民がマナウス市街などへ引っ越してしまいました。
それでもいくつかの家族はここに留まり、レンガを作ったり、野菜や卵を育てて販売しています。

マナウスの近くにはもうひとつ移住地があります。
マナウス市内にも同じ名前のエフェジェニオサーレスという場所がありますが、
こちらはマナウスからヒオブレートダエヴァに向かって約40キロ進んだところにあります。

そこには宮本さんというある日本人一家が住んでいて、
とても大きな養鶏場を経営しています。

d0171192_4242395.jpg


d0171192_4251862.jpg


先月、わたしは彼の養鶏場を訪問し、一晩お世話になりました。
宮本さんの家に着いた時、
彼はノートに何かメッセージを書いてくれませんかと言いました。
訪問者が記入する分厚いノートです。
今まで多くの方がここを訪れ、ノートにアマゾンの思い出を残してきました。
わたしは、この分厚いノートを全ページ読みました。
そして、懐かしい名前を見つけたのです。
そこにはメッセージとともに北岡和義と書かれていました。

d0171192_430226.jpg


ずいぶん昔のこと。
わたしは東京でバンド活動をしていました。
実はその時のドラマー北岡新紀くんのお父さんが和義さんです。
その当時、それから今も彼の家族はアメリカに住んでいます。

20年前のある日、新紀くんが言いました。
「一緒にアメリカに行ってみないか?」
彼の家はロサンゼルスにありました。
そこはロックファンの憧れの地です。
わたしは2週間、彼の自宅にお世話になりました。
このアメリカへの初の海外旅行がその後のわたしの人生を変えたと言ってもいいでしょう。
だからわたしは、誘ってくれた新紀くんや
受け入れてくださった彼の家族に今でも感謝しているのです。

エフェジェニオサーレスの宮本さんの養鶏場から自宅に戻り、
FACEBOOKで北岡さんの名前を見つけると早速メッセージを送ってみました。
何日か後にお返事をいただきました。

「縁ですね。」と書かれていました。

日本にブラジルにアメリカ。
運命が世界を小さくしているかのように思えます。


A cidade Manaus é famosa porque têm bastantes imigrantes japoneses.
Tem uma colônia japonesa perto da ponte do Rio Negro.
O bairro é chamado Bela Vista ou Asahi
e fica dezoito quilômetros de distancia do ponte.
Antigamente tiveram muitos moradores que vieram do Japão.
O tempo passou e muitas famílias mudaram para Manaus,
porém algumas famílias ainda moram lá
e fazem tijolos e trabalham vendendo verduras e ovos.

Perto de Manaus há outra colônia japonesa.
É colônia Efigenio Sales qual nome é o mesmo de um bairro em Manaus,
mas esta colônia fica mais ou menos quarenta quilômetros de Manaus
para a direção do Rio Preto da Eva.

Uma família japonesa mora lá. E tem granja muito grande.
O dono da granja é Senhor Miyamoto. Mês passado eu visitei lá,
vi a granja e estava uma noite. Quando eu cheguei à casa dele,
ele pediu que eu escrevesse uma mensagem no caderno.
Até agora bastante amigos e pessoas visitaram a casa dele
e sobraram mensagens.
Quando eu li o caderno, eu encontrei um nome
que me deixou com muita saudade.
Era uma mensagem escrita por Senhor Kazuyoshi Kitaoka.

Antigamente eu tive uma banda em Tóquio.
Na verdade o baterista da banda, Shinki Kitaoka é filho dele.
Aquele tempo e agora também a família do Kazuyoshi san mora
nos Estados Unidos da América.
Vinte anos atrás um dia, Shinki perguntou se vamos viajar para EUA.
A casa dele fica em Los Angeles que é um lugar famoso
sobre o segredo do Rock and Roll.
Eu fiquei em L.A. somente duas semanas
porém a experiência na EUA mudou minha vida com certeza.
Por isso eu tenho respeito com meu amigo Shinki e com a família dele também.

Depois que voltei da granja Efigenio Sales,
eu procurei nome do Kazuyoshi Kitaoka no Facebook
e mandei E-mail.
Alguns dias depois ele respostou e ele disse Isso é o destino ou sorte.

Japão, Brasil e EUA...
Eu achei que o destino me dá um mundo pequeno.
[PR]
by amazontoshimin | 2013-03-13 04:31 | その他

◆ブラジルボク<Burajiruboku>

ブラジルボク(ぶらじる木)はマメ科ジャケツイバラ亜科の常緑高木。
学名はCaesalpinia echinata。
と言われてもピンとこないでしょう。
ブラジルボクは、別名パウ・ブラジルとも呼ばれています。
マナウスをはじめブラジルではこちらの名前の方が親しまれています。

d0171192_1231078.jpg


アマゾン地域だけでなくブラジルには
もともと「インディオ」という先住民族が住んでいました。
16世紀にポルトガル人がこの地に侵入した際、
自生していたパウ・ブラジルの木を発見し、
『パウ・ブラジル』の生えている地と名付けました。
これがブラジルという国名の由来です。

パウ・ブラジルの木にはブラジリンという赤い色素が含まれているので、
かつては染料としてブラジルの主産品として栽培されていました。
しかし化学染料の登場で廃れてしまいました。
この木の材質はとても硬いので、現在はヴァイオリンの弓の部分として
使われていることで有名です。
また、伐採し過ぎたため、その数が少なくなり、
IUCN(国際自然保護連合)に絶滅危惧種として登録されています。

ブラジルには『Cara de Pau』(パウ・ブラジルの顔)という言葉があります。

車の運転中に急に横入りをしてきたり、バスを待つために並んでいる人たちを
無視して無理やり乗り込んだり、人の家の前に勝手に駐車したりする人をみると
「カーラジパウッ!」と呼びます。日本にも『厚顔無恥』とか
『面の皮が厚い』という言葉がありますがそれと同じです。
硬い木のような顔をしたずうずうしいひと、あつかましいひとという意味です。

ブラジルには『Cara de Pau』がたくさんいます。
たしかに空気を読まない人が多いです。
ブラジル人の友だちもそれを認めていて
「ブラジル人はあつかましいやつが多いからね。恥ずかしいけどしょうがないね。
日本人はこんなことしないだろ?」なんて言います。

でも、もっと恥ずかしいのは日本人の中にも
たくさんの『Cara de Pau』がいて、
本人たちはそれに気がついていないということです。
自分の都合しか考えていない日本人のなんと多いことでしょうか。
それでいて「ひとにやさしい国」「うつくしいこころの国」と唱っているのだから、
よっぽど『Cara de Pau』だと思うのです。
またそういった人たちは、日本を代表するような仕事をしていたり、
教育者だったりするのでなおさら恥ずかしくなります。

とはいえ実は、ぼくもそんな人間のひとりかもしれません。
常に思いやりをもって自分勝手な事をしないように気をつけなきゃいけませんね。

d0171192_12111716.jpg



Antigamente, o pau-brasil, como tina, foi muito usado no Brasil. Agora, as tintas químicas são as principais porque o pau-brasil saiu de uso.
A qualidade do material do pau-brasil é muito dura.
Por isso, seu uso em arcos para violino é famoso.
Recentemente, a quantidade de paus-brasis diminuiu por causa do desmatamento. Agora, eles são registrados como espécies em extinção
pela IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources).

No Brasil há uma expressão chamada “cara de pau”.

Quando dirige o carro e atrapalha ao entrar por outro lado,
quando pega o ônibus e ignora as pessoas que o esperavam antes,
quando estaciona o carro dentra da casa de alguém...
Quando encontram uma pessoa assim,
os brasileiros a chamam de "cara-de-pau"!
No Japão também tem palavras muito parecidas.
Por exemplo, "kougan muchi" e "tsura no kawa ga atsui".
As duas significam "descarado", "cara-dura",
"imprudente" ou "desavergonhado".
"Tsura no kawa ga atsui" significa que a pele do rosto é muito grossa.
Muito parecido, né?

No Brasil tem bastante caras-de-pau.
Com certeza alguns brasileiros são egoístas e não entendem o ambiente da situação. Nós chamamos isso de "kuuki ga yomenai", que quer dizer "não pode ler ar".

No Brasil há uma expressão chamada “cara de pau”.

Meus amigos brasileiros entendem este costume e dizem:
“Que é isso? Aqui no Brasil tem muitos Caras de Pau,Toshimi!
Muita vergonha!
Mas não tem jeito, né? No Japão não, né?

Porém eu acho que Cara de Pau não são somente brasileiros,
Japonês também tem elementos da Cara de Pau.
Além disso, infelizmente Cara de Pau Japonês não consegue assumir
que é Cara de Pau.
E dizem: “Nós somos Japoneses, por isso nós não somos egoístas...”
E também dizem que o Japão é um país
gentil que tem o coração simpático por outros...
Poxa! Mente!
Eu quero dizer... Eu fiquei muito triste
quando encontrei este tipo de pessoa e situação.
E especialmente este tipo de pessoa é professor ou diretor
ou pessoa que trabalha como simbolizando o Japão.

Será que eu também sou este tipo de japonês?
Tenho que pensar sobre outros e ter coração grande.
Tenho cuidado que não vou ficar egoísta, não vou ser Cara de Pau japonês!
[PR]
by amazontoshimin | 2012-11-30 12:12 | その他

◆汚れた心(けがれたこころ)<Corações Sujos>

こんにちは。ブラジルはマナウスからとしみんです。

9月は、1ヶ月間日本に滞在していましたが、
39時間かけてまた灼熱の街マナウスに戻ってきました。
日本ではたくさんの出会いがあって嬉しかったです。

日本滞在最後の日、わたしはあるブラジルの映画を観るために静岡市を訪れました。
それは『汚れた心』(けがれたこころ)という映画です。

d0171192_23231555.jpg


戦前、戦後、多くの日本人移民がブラジルに渡りました。
戦争中、日本はブラジルの敵国とされたため、
ブラジルに住んでいた日本人は仕事、土地を失い、日本語の使用も許されませんでした。

戦争が終わった後、ブラジルのある地域では、
日本はまだ負けていないと信じる『勝ち組』と、
敗戦を受け入れた『負け組』に分かれ、日本人同士の抗争が始まりました。
戦争の前から『日本人は無敵であり、天皇は絶対だと強く教育されていたこと』
『日本語の新聞・雑誌の配布が禁止されていたこと』
また、今のように『情報が多くなかったこと』もあって
日本人が日本人を殺すという悲しい事件が起きてしまいました。
23名が亡くなり147名が傷つきました。

そんな実話を基にしたフェルナンド・モライス氏の小説はベストセラーとなり、
その後ブラジル人の監督ビセンテ・アモリン氏が完成させたのがこの映画です。

d0171192_23234363.jpg


映画の中で、負け組のアオキがブラジル人の通訳として、
『日本の敗北』を勝ち組のタカハシに伝えた時、
「裏切り者」「非国民」と罵られるシーンがあります。
同じ日本人が傷つけ合い、憎しみ合い、殺し合うシーンは観ていて心が痛みます。

今、日本は近隣諸国から様々な圧力を受けていますが、
人の心を変えてしまう戦争の悲劇は繰り返してはいけません。
また、偏った情報に左右されないように気をつけなければいけません。

この映画は、小さな映画館でしか上映されていませんが、
観る機会があったら是非観てもらいたいと思います。
ホームページはこちら。(上映スケジュールもあります)

http://www.kegaretakokoro.com/pc/
*浜松では11月10日(土)から11月23日(金)までシネマイーラにて上映予定!

映画を観た後、サウンドトラックCDを買おうと思いましたが、
音楽が余りにも悲しくて買うのをやめました。

d0171192_23312258.jpg



Corações Sujos

Oi,tudo bem! Sou Toshimin em Manaus do Brasil.
Em Setembro eu estava no Japão por um mes,
mas agora eu voltei para Manaus que é uma cidade quente.
Gastou 39 horas para voltar aqui.
No Japão eu pude encontrar muitas pessoas boas por isso eu me sinto feliz.

Meu ultimo dia no Japão, eu visitei a cidade de Shizuoka
para assistir um filme chamado Corações Sujos.

Antes e depois da guerra muitos imigrantes japoneses vieram para o Brasil.
Enquanto o Japão estava em guerra, inimigo do Brasil,
por isso Japoneses foram tirados de terrenos e trabalhos.
E proibido de usar a lingua japonesa também.

Depois da Guerra, em alguns bairros no Brasil,
a luta de japoneses contra japoneses começou.
Aquela epoca tinha dois grupos. Uma foi chamada Kachigumi
que acreditaram que o Japão ia vencer e outra foi chamada Makegumi
que ia perder na guerra.
Japoneses foram ensinados assim no Japão nunca perder!
O imperador é absoluto! De antes da guerra,
muitas japoneses acreditaram nessas coisas.
E divertir lendo jornais e revistas japoneses foram proibidos.
Alem disso havia poucas informações, agora não.
Por isso esse incidente triste ocorreu, Japoneses mataram Japoneses.
Com isso 23 pessoas morreram e 147 pessoas ficaram machucadas.

Fernando Morais escreveu um livro baseado neste documento
e vendeu bastante no Brasil.
Depois Vicente Amorin que é o produtor artisco brasileiro fez um filme
chamado Corações Sujos.
Neste filme uma cena que o Aoki, uma pessoa do Makegumi foi falado,
como “Traidor!” “Sem Patríotismo!” por Takahashi,
uma pessoa do Kachigumi,
quando o Aoki transmitiu para o Takahashi
sobre a noticia que Japão perdeu a guerra.
Eu tive dor no coração quando assisti aquelas cenas,
onde japoneses se machucaram, odiaram e se mataram mútuamente...

Agora o Japão recebeu varias pressões de paises vizinhos,
porém nunca vai repetir tragédia da guerra.
Onde é facíl as pessoas mudarem suas emoções.
E ao mesmo tempo nós temos que ter cuidado,
para não ser contaminados pelo preconceito.

Agora vocês podem assistir este filme somente em pequenos cinemas,
porém se tiverem oportunidade, assistam.
Website é este em baixo.
E tem informações incluido horarios e locais.
Em Hamamatsu pode se assistir do dia 10 de novembro até dia 23 de novembro.

http://www.kegaretakokoro.com/pc/

Depois que assisti o filme eu quis comprar CD do filme
mas eu desisti porque eu acho que vou lembrar das cenas tristes.
As músicas são tristes de mais para mim.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-10-03 23:31 | ブラジルから最新情報

◆ブラジルで一番北に住んでいる日本人<O Japonês que mora ao norte do Brasil>

赤道を越えた北半球にロライマ州があります。

ブラジルの中では、一番人口が少ない州で約33万人が住んでいます。

d0171192_7425182.png


そのホライマ州の州都であるボアビスタから
220キロ離れたベネズエラとの国境の街に
外舘雅弘さんという一人の日本人が住んでいます。

先日、わたしは外舘さんのお宅を訪れ
いろいろなお話をお聞きすることができました。

学生の頃からアマゾンの魅力にとりつかれた彼は
一九八八年、国際協力事業団開発青年四期生としてブラジルにやってきました。
アマゾン川の下流、パラー州のサンタ・イザベル農協で働いた後、
本格的に移住することを決意します。

ロライマ州のあちこちを調査した後
一九九一年にロライマ州サマンで農業を始めました。

当時は電気もありません。
一日汗をかいて働いた後はガスランプの灯りのもとで
ブラジル人の労働者と一緒にご飯を食べて
トランプをしたり、ドミノをしたりして過ごします。

日本から持ってきた本もたくさん読みました。

ポルトガル語も仕事をしながら一生懸命覚えました。

心をこめて育てた野菜(トマトやキャベツ)は
毎週二回、ボアビスタの市場まで売りに行きます。
舗装もされていない220キロもの道のりをトラックに乗っていくのです。
外舘さんの野菜は、安くて美味しいと評判で
いつも売り切れてしまうほどでした。

d0171192_892290.jpg


野菜作りが軌道に乗ってきたときに事件は起きました。
外舘さんの畑がインディオの保護区内にあると
突然立ち退きを命じられたのです。
一九九八年当時、サマンには約百家族が住んでいました。
多くの家族がFUNAI(国立インディオ財団)と保証金について話し合いましたが
彼はそれを拒否しました。

ブラジル政府が農地改革をすすめて提供してくれた土地を
がんばって畑にしたと思ったら、
「インディオの土地だから出て行け」と突然言われたようなものです。

しかし、百人を超えるインディオが弓矢や銃をもってきたり
警察がやってきたりとするなか、ついに立ち退きを決意して
パカライマに移ることにしました。

それから八年が経ちました。

「昔の耕地にはあれっきりいっていないんです。
あっという間に昔の畑も元のように戻っているでしょうね。」

「悔しいですか。」

「そういう感覚はないんです。
自分が育てたものがほうっておかれるのが可哀そうでね。
原始林の植物の勢いはすごいんですよ。」

現在、外舘さんは国境の街パカライマにある
180ヘクタールの大農場で野菜を作っています。
昔ガタガタだった道は綺麗に舗装されました。
街には電気が灯るようになりました。

d0171192_87881.jpg


外舘さんにはブラジル人の奥さんと四人の子供たちがいます。

相変わらず週に二回、トラックでボアビスタの市場まで野菜を運んでいます。
もちろん美味しい有機栽培の野菜はいつも完売です。

d0171192_8103970.jpg


赤道近くの土地を耕し、相当な苦労もしてきたはずなのに
外舘さんはいつも前向きです。
そして感謝の気持ちも忘れません。
『一日中働いていないと調子が悪くなるんです。
黙ってると頭や身体が痛くなってくる。お袋もそうなんだよねえ。
美味いビール飲むためにやってるようなもんですよ』

ブラジルの一番北には、こんなすごい日本人が住んでいるんです。

d0171192_882676.jpg


Estado de Roraima fica no hemisfério do norte que atravessa o equador.
Roraima tem a menor população do Brasil,
Quase 330000 pessoas moram lá.
Pacaraima é uma cidade onde fica a fronteira com a Venezuela
São 220km de Boa Vista: a capital do estado de Roraima.
Em Pacaraima mora um japones.
O nome dele é Masahiro Sotodate.

Outro dia eu tive opotunidade de visitá-lo
e conversar com ele sobre muitas coisas.

Quando ele era estudante, ele teve interesse sobre o bairro Amazonia.
Em 1988 ele veio ao Brasil como voluntario da JICA.
Ele trabalhava na cooperativa agrícola da St. Izabel no Para
Fica no baixo do Rio Amazonas.
Depois isso ele decidiu morar no Brasil.

Depois pesquisou varios terrenos em Roraima
Ele começou a trabalhar na agricultura em Samam, Roraima em 1991.
Aquele tempo não tinha luz eletrica.
Na fazenda ele trabalhava o dia inteiro
Jantava com trabalhadores brasileiros
E depois jogavam cartas e dominós...
Em baixo da luz do lampião de gás ele lia muitos livros que trouxe do Japão.
Ele aprendeu portugûes enquanto trabalhava com brasileiros.

Duas vezes por semana ele ia à Boa Vista
Para vender verduras :tomate e repolho que ele plantou com carinho.
Ele andou de caminhão na rua que não estava pavimentado por 220km.

A qualidade da verdura que o senhor Sotodate vendia era barata, gostosa e boa.
Toda vez ele vendia tudo.

Este tempo foi bom, porém um accidente aconteceu.
Governo do Brasil ordenou que saisse do terreno dele porque este terreno estava
dentro das terras indígenas.

Em 1998, quase 100 familias moravam em Samam.
Muitas famílias negociavam sobre indenização
contra FUNAI : Fundación Nacional del Indio.
Porém ele não concordaram.

Ele construiu uma fazenda boa, que o governo do Brasil dou por causa da reforma agrária para ele.
Mas de repente o governo disse que
Ter que sair deste terreno indigena, saia agora!

Então mais de 100 indígenas surgiram com arcos, flechas e armas.
Policia também veio.
O senhor Sotodate abandonou o terreno e mudou para Pacaraima.

8 anos se passaram.

Ele disse
- Eu nunca voltei ao terreno que morava antigamente.
Talvez o terreno esteja tomado pelo mato de novo...

Eu perguntei
- O senhor está aborrecido?

-Não. Não tenho ressentimento disso.
Eu sinto muita pena que tenha deixado...
A plantação de verduras sem colher...

Agora ele está plantando verduras numa fazenda grande que tem 180 hectares.
A estarada era ruim agora ficou boa com o asfalto.
Tem luz elétrica na cidade.

Ele tem esposa brasileira e 4 filhos.

Agora também ele vai à feira de Boa Vista de caminhão duas vezes por semana
para vender verduras.
Toda vez sua verdura orgânica é vendida!

Ele trabalhava muito na terra perto da linha do Equador
e eu acho que o tempo foi muito duro.
Mas sempre ele é muito positivo.
E nunca perdeu o respeito a nada.

Ele disse
- Se eu não trabalho dia inteiro,
minha condição do corpo fica mal.
Se não fazer nada, minha cabeça e corpo doem, minha mae também diz isso.
Eu acho que eu trabalho para beber uma cerveja boa!

No norte do Brasil mora um grande japones lá.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-08-01 08:13 | アマゾンのおはなし

◆年中行事<Atividades anuais>

みなさんこんにちは。
ブラジルはアマゾンからとしみんです。
7月1日でブラジル生活も3年目に突入しました。
あと一年楽しんでいきたいと思います。

2010年わたしがマナウスにやってきて
最初に連れて行ってもらったのが盆踊り大会でした。

d0171192_22275345.jpg


マナウスから約40キロのところにある
エフィジェニオ・サーレス移住地や
ネグロ川の対岸にあるベラビスタ移住地など
地球の反対側にあるジャングルの中で
花笠音頭や炭坑節という日本の曲が流れ
ブラジル人が浴衣姿で上手に踊るのにはびっくりしました。

d0171192_22285146.jpg


マナウスの西部アマゾン日伯協会では
毎年、三月三日にはひな祭りを祝います。
子どもたちは「ひなまつり」の歌を歌い、
折り紙を作り、お菓子を食べます。

d0171192_22432399.jpg


d0171192_2244911.jpg


ロンドニア州ポルトベーリョでは
本格的な運動会にも参加しました。
綺麗な青空に鯉のぼりが泳ぎ
紅白玉入れ、綱引き、パン食い競走などがおこなわれます。
ここは日本なのではないかと思えたほどです。

d0171192_2246155.jpg


d0171192_2246547.jpg


ロライマ州ボアビスタでは
七夕まつりがおこなわれました。
みんなで「たなばたさま」の歌を歌い
近くの山から採ってきた竹の木に
短冊を飾り、メッセージも頑張って書きました。

d0171192_22491612.jpg


d0171192_2249521.jpg


なぜ、熱帯のジャングルの中で
このような日本の年中行事が
行われているのでしょうか。
それぞれの場所には、日本の文化を守ろうと
努力している日本人そして日系人のみなさんがいるからです。
彼らの先祖は戦争の前、戦争の後、何年も前に
新しい仕事、新しい生活を求めて
日本から渡ってきました。

息子や孫の代になると、現地のブラジル人と結婚して
日本語を話せる人も年々少なくなってきていますが
みなさん自分の体の中に流れる日本人のルーツを
残そうと一生懸命です。

わたしたちが忘れている大事なことを
ブラジルの日系人のみなさんに教えられているような気がします。


Oi, tudo bem?
Eu sou Toshimin em Manaus do Brasil.
Em dia primeiro de julho, completou 2 anos no Brasil.
E começou tereceiro ano.
Eu estou pretendendo divertir mais um ano aqui.

Em 2010 quando eu cheguei em Manaus,
Primeiro eu fui levado para duas festas de BON-ODORI.
Na Colônia Efigênio de Sales onde fica 41 km de Manaus,
e Colônia Bela Vista onde fica outro lado do Rio Negro a 17km...
Eu escutei a música japonesa tradicional como Tankou-bushi, Hanagasa-ondo...etc
na mata do outro lado do mundo do Japão!
Brasileiros dançaram bem com vestido Yukata, eu me admilei muito.

Todo ano, dia 3 de março
Associação Nipo-Brasileira Amazônia Ocidental em Manaus
comemora Hinamatsuri; uma festa das meninas
Crianças cantam música da Hinamatsuri, fazem Origami
e comem biscoitos japonesa.

Em Porto Velho da Rondonia
eu participei Undoukai:gincana esportiva do Porto Velho Nikkey Club.
Koinobori estava nadando no ceu azul...
Todos divertiram varios atividades traditionais assim como
Kouhaku tamaire, Tsunahiki, Pankui kyousou.
Eu senti como se fosse estou no Japão??

Em Boa Vista da Roraima
Associação Nipo-Brasileiro do Roraima
organizou festa do Tanabata.
Crianças e alunos cantaram
música japonesa chamada Tanabatasama juntos.
E colocaram mensagens de esperança
no banboo cortado na mata perto da cidade.

Por que têm varios eventos anuais do japão
na mata tropical?

Na verdade cada lugar no Brasil
tem imigrantes e decendentes japoneses que esforçam proteger
culturas japoneses.
Antigamente, antes da guerra e depois da guerra,
Familiares deles atravessaram oceano para trabalhar
e viver no outro lado do mundo.

Agora, na segunda geração das imigrantes,
Numeros das pessoas estão diminuindo que fala lingua japonêsa fluente
Porém muitas decendentes esforçam para deixar culturas japoneses.

Eu acho que
Decendentes e imigrantes no Brasil ensinam algo importante que japoneses no Japão estão sendo esquecidos...
[PR]
by amazontoshimin | 2012-07-11 22:50 | 日系社会のおはなし

◆ブラジルのラジオ番組<o programa da radio do Brasil>

日本のみなさんこんにちは。

アマゾンからとしみんです。まだまだ雨季は終わりません。
暑い日が毎日続いています。

さて、日本に住んでいた時、
わたしは約10年間浜松市内のラジオ局で
3時間の番組を毎週担当していました。

d0171192_22133294.jpg


d0171192_2241714.jpg

↑本番中になぜか皿回ししてます…。

ラジオやテレビのCMナレーション・CMソングの仕事もしたことがあります。

d0171192_22145863.jpg


さあ、今日はブラジルのアマゾンのラジオ局に出演した時の話をしましょう!

わたしの妻は陶芸家なのですが
去年の終わりごろマナウスで展示会を開くことになりました。
その展示会にはわたしも弾き語りで参加しました。
ライヴが終わった後、お客さんの一人が近づいてきました。

「わたしは、すぐ近くでレストランを経営しているのよ。
いつか食べに来てね!」と言うのです。

なかなか時間を取ることができなかったのですが
半年ほどたった先日昼食を食べに行く機会がありました。

「あらー。よく来てくれたわね。」とその店の女主人は出迎えてくれました。

「今度の金曜日のお昼、ここで地元のミュージシャンがライヴするから
あなたも出なさいよ!」と言うので
「OK!」と軽く返事をしてしまいました。

ここは、ブラジル。ポルトガル語しか通用しません。
何曲かポルトガル語の曲も弾けるし歌えるのですが
ご飯を食べているお客さんの邪魔をしないようにと
大人しめの英語曲と日本語曲を選びました。

一時間のライヴが終わると、お客さんの一人が言いました。

「来週もやるのかい?」

「いや。来週も再来週も出張でマナウスにいないんです。」

「そうかあ、残念だなあ。じゃあ今日の夜、ぼくのラジオ番組に出ない?」

と聞かれました。

なんと彼はマナウスのラジオ局の人気パーソナリティだったんです。

d0171192_22252654.jpg


急遽出演が決まって夜中の10時にスタジオに行きました。

d0171192_2222784.jpg


警備は非常に厳重で門のところで身分証明書を見せて入ります。
案内されたスタジオに入ると、いたのはその人だけ!
ブラジルのラジオ局はプロデューサー、ディレクター、DJすべて一人でやります。

「おーい。みんな盛り上がってるかー!?」

「Yeah!」という声も録音されたものを自分で流します。

そこにゲストらしき男が現れました。

2時間番組。今夜のゲストはわたし、としみんとその男です。
優しそうな顔をした彼は格闘技の大会で今度武道館に行くんだそうです。
常に携帯をかちゃかちゃいじって落ち着きがありません。

d0171192_22194685.jpg


後で聞いた話によると彼はマナウスでは有名な人気政治家とのこと。
超普段着ですからねえ。びっくりです。

d0171192_22203740.jpg


さて、2時間番組の中で1時間半くらい歌を歌ったり
下手なポルトガル語でおしゃべりしたりしましたよー。
すごく緊張しました!

d0171192_22213460.jpg


自分の番組に出てくれた外国人ゲストのみなさんも
こんな気持だったのかなあと思ったりしました。

なんとこの放送、Pod-castを使い
何千キロも離れたサンパウロで聞いていてくれた方がいます。

嬉しいですねえ。

日本とブラジルも上手い具合につながったらいいんですけどね。
また出演の機会があったら交渉してみましょう!

d0171192_22225011.jpg


Oi, tudo bem? Sou Toshimin em Manaus.
Aqui a estação da chuva continua... ainda não parou.
Todos os dias em Manaus faz muito calor.

Então, quando eu morava no Japão, eu trabalhei como radialista
e tinha 3 horas de programa uma vez por semana.
Eu fiz isso por mais de 10 anos.
Às vezes eu gravava para propagandas da TV ou rádio rocais.

Hoje eu vou contar uma história de quando eu participei
de um programa de rádio em Manaus.
Na verdade minha esposa é artesã de cerâmica
e ela fez uma exposição aqui no fim do ano passado.
Eu ajudei naquela exposição tocando violão e cantando
na festa depois da exposição.

Depois do show uma mulher se aproximou de mim e disse:
-Eu tenho um restaurante perto daqui; venha algum dia!
Eu estava muito ocupado, mas finalmente eu fui lá recentemente.
-Uau! Muito obrigado! Fica à vontade!-
Ela nos recebeu com sorriso e disse.
-Sexta-feira vou dar um show aqui no restaurante, você pode tocar! OK?
Eu respondi:
-OK!


Aqui é Brasil, por isso ninguém sabe língua japonesa.
Todo mundo usa português.
Eu aprendi algumas músicas brasileiras e posso tocar e cantar em português.
Porém eu não quis atrapalhar tempo de almoçar,
por isso eu escolhi música em inglês e japonês.

Eu toquei e cantei quase uma hora. Um homem se aproximou e disse:
-Você vai tocar próxima sexta também?
-Não, senhor. Tenho que viajar próxima sexta e depois próxima também.
-OK. Então como está hoje à noite? Tem tempo?
Pode participar do meu programa de rádio?

Me assustei, ele é radialista popular em Manaus.

Coisas se decidiram de repente, eu visitei estúdio da rádio às 10 horas da noite.
Segurança é muito rígida. Eu mostrei identidade na porta do estúdio.
Quando eu entrei no estúdio, havia somente uma pessoa lá.
No Brasil radialista faz toda as coisas.
Não tem produtor, não tem diretor, não tem assistente.

O programa começou!
-Oi, tudo bem? (colocou alguma brincadeira)
-Uheaheauhea!
Ele controlava assim as coisas também.
Empurrou botão e voz de risada apareceu.

Um homem chegou.
Por 2 horas ele e eu estávamos de visitas aquela noite.
Ele tem rosto muito familiar e disse
-Eu estou praticando jujutsu e vou ao Budokan em Tóquio.
Ele sempre verificava o Facebook no celular dele e não estava calmo.

Eu ouvi depois que ele é político popular em Manaus.
Eu me assustei, porque ele não tinha gravata.
Estava vestindo camiseta e short muito informal.

Então no programa, eu cantei música brasileira em japonês
e conversei com eles em português feio. Estava muito nervoso!
Eu pensei que, quando estrangeiros
na minha cidade participaram do meu programa,
talvez eles também tenham ficado nervosos...

Minha amiga ouviu este programa em São Paulo,
que fica muito longe de Manaus.
Ficou muito feliz!

Espero ligar Japão e Brasil também.
Eu quero tentar ligar a transmissão de um programa da minha cidade
e um programa de Manaus próxima vez!
[PR]
by amazontoshimin | 2012-05-31 22:27 | その他

◆アマゾン地域の水害 <O enchente da Amazônia>

日本のみなさんこんにちは。

ブラジルはアマゾナス州マナウス市からとしみんです。

日本の新聞やニュースでも報道されているように現在(2012年5月末)
アマゾン中流地域では、支流であるネグロ川の水位がどんどん上がっています。

実は、このネグロ川、
2010年10月に1902年の観測開始以来最低の13.63メートルを記録したばかり。
ところが今年5月16日には過去最高の29.79メートルに到達しました。
記録した年が異なるとはいえ
雨季と乾季の水位の差が16メートルとは驚きです。

これは、地球温暖化の影響による異常気象でしょう。

ネグロ川と本流の合流点に近い州都マナウス(人口200万人)や
下流に向かって飛行機で一時間ほど下った
アマゾナス州第2の都市パリンチンス市(人口11万人)などでは
市街地の一部が浸水、住民らが避難しているところもあります。

d0171192_315448.jpg


マナウス市の中心街(セントロ)には
港や野菜・果物・肉・魚を扱う市場があり、
日曜になるとアクセサリーや食品を売る屋台が並びます。

そのセントロの一部にもかなりの量の水が流れ込んでいます。
お店によっては水浸しの状態です。

d0171192_342596.jpg


わたしが住んでいる地区は高台にあるので、今は問題ありませんが、
今後心配なこともあります。それは伝染病です。
水害によってネズミや蚊などが大量に発生して、
それを媒介としてデング熱などが蔓延する恐れがあるのです。

●1909年の水害時の写真

d0171192_259587.jpg


●2012年の水害を伝える雑誌

d0171192_2591428.jpg


さて、アマゾンの水害も自然災害の一つですが、
去年3月日本でもおそろしい自然災害がありました。

わたしは、この5月から西部アマゾン地域各地で
日本で起きた東日本大震災についてのイベントも開催しています。
ふだん、わたしは、マナウスの他、
ポルトベーリョ、ボアビスタ、パリンチンス、リオブランコなど
アマゾン地域のいろいろな場所に出張して仕事をしています。

震災から1年以上が経った今、地球の反対側で自分に何ができるかを考えました。

震災を風化させないこと。
日本人の頑張りを伝えること。
今もまだ困難な生活を続けている人たちがいることを知ってもらうこと。
心のケアが必要であることを伝えるとともに
自然災害は日本だけの問題ではないことも伝えています。

d0171192_3104989.jpg


d0171192_315180.jpg


自分の周りにいる家族や友人たちを常日頃から大事にすることや
災害に対して備えることの大切さも話しています。
参加者は日本の被災地に向けて応援メッセージを書いてくれます。
今年9月に帰国した際に被災地に届ける予定でいます。

d0171192_354050.jpg


ブラジルのアマゾン地域には学校でも街でも避難訓練などありません。

わたしはここで備えることの大切さを痛感しています。
ブラジルでも日本でも世界のどこでも災害に対する心構えは必要だと思います。
みなさんも気をつけていきましょうね。

d0171192_37363.jpg



Oi, tudo bem, pessoal do Japão?
Eu sou Toshimin que está morando em Manaus, Amazonas.
Como foi transmitido no jornal e noticiarios no Japão
Agora o nível da água no Rio Negro está subindo dia a dia.
Na verdade neste mesmo Rio Negro em outubro de 2010
foi batido o recorde com altura de 13.63 metros, a maior desde 1902.
Neste ano em 16 de maio foi batido o recorde de 29.79 metros.

A diferença entre a estação da seca e a da chuva é de mais
ou menos 16 metros! Que susto!
Eu acho que este é um clima anormal por causa do aquecimento global.

A cidade de Manaus, que fica entre Rio Negro
e Rio Amazonas (tem 2.000.000 pessoas),
e a cidade de Parintins, que fica a 1 hora de avião(tem 110.000 pessoas),
agora têm muitos problemas.
Partes das cidades estão alagadas e muitas pessoas
estão desabrigadas por causa da cheia do Rio Negro.

No centro de Manaus tem porto e mercado
vendendo verduras, frutas, carnes e peixes.
Todo domingo abrem barracas vendendo acessórios e comidas.
Agora tem partes do centro que a água está invadindo.
Algumas lojas estão cheias de água.

Eu moro em um apartamento que fica no alto,
por isso não tem problema.
Porém estou preocupado com doenças.
Por causa da enchente, ratos e mosquitos vão aumentar
e doenças como dengue vão se espalhar também.

Então, a enchente na Amazônia é uma desastre natural
e em março do ano passado no Japão também teve uma desastre terrível.
Agora em alguns lugares da Amazônia ocidental eu estou fazendo palestras
para transmitir sobre o Japão atual depois do terremoto.
Eu sempre trabalho em Manaus
e viajo para Porto Velho, Boa Vista, Parintins e Rio Branco.

Mais um ano passou depois do terremoto,
eu penso o que eu posso fazer no outro lado do mundo.

Quero que as pessoas esqueçam a tristeza dos desastres.
Quero mostrar força dos japoneses.
Ainda tem muitas famílias e pessoas em vida difícil
e com problemas emocionais e psicológicos. Então precisa curar isso.
Ao mesmo tempo eu digo que desastre natural não é problema somente do Japão.
Sempre temos que pensar sobre amigos, famílias,
pessoas importantes ao redor de nós.
Sempre temos que nos preparar contra desastres.
Eu acho isso muito importante.
Participantes da palestra escrevem mensagens
com incentivos para local do terremoto.
Em setembro deste ano eu vou voltar ao Japão e levar estas mensagens.

No Brasil não tem treino contra desastres na escola, empresas e outros lugares.
No Japão tem muitos treinos para proteger e salvar vidas em cada lugar.
Eu estou convicto de que tal preparação é muito importante.
Acho que é preciso preparar-se contra desastres no Japão,
no Brasil, em todo mundo.
Vamos ter cuidado.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-05-31 03:17 | ブラジルから最新情報

◆どうして日本語を教えているんですか?<Por que eu ensino língua japonesa?>

こんにちは。としみんです。

ぼくは今ブラジルのアマゾナス州
(日本の4.5倍の大きさ、ブラジルで一番大きな州)の
マナウスに住んでいます。

アマゾナス州やその周りの州にある日本語を教える学校の
先生たちの相談に乗ったり、
問題の解決にあたっています。

d0171192_1141347.jpg


ブラジルには日本語を勉強している人たちが大勢います。
日本のアニメや音楽が好きだから、
日本の会社で働いているからなど目的は様々です。

ブラジルには日系人と呼ばれる移民の子孫が数多く住んでいます。
彼らの父母、祖父母は
戦前、戦後に日本から移住してきました。

1908年6月18日『笠戸丸』に乗った781人が
サンパウロ州のサントスの港についてから、
100年間で13万人の日本人がブラジルに
移住したといわれています。

d0171192_1173457.jpg


d0171192_117616.jpg


西部アマゾン地域に移住した人たちは、
熱帯の病気や気候、
ジャングルの動物・虫たちと闘いながら
一生懸命働いてきました。
今も彼らが生活してきた移住地(コロニア)が各地に残っています。

各地には、日本語や日本文化を若い人たちに伝えるため、
日系団体が存在して活動を続けています。

日本語を教えたり、盆踊り大会、スキヤキ会、
スピーチコンテストなどのイベントを
開催したりしています。

d0171192_1201141.jpg


大きな夢を持って、
日本から20000キロも離れた異国の地に
30日から40日かけてやってきた先人たちの
歴史を日本の人たちや現地にいるブラジル人に伝えることも
ぼくの役割だと思っています。

現在、彼らの子孫の一部は、出かせぎ者として日本で働いています。

ぼくの書いた文を読んで、
多くの方が日本とブラジルの関係に興味を持ってくれると嬉しいです。

d0171192_1125872.jpg




Oi,tudo bem? Eu sou Toshimin.

Agora eu moro em Manaus no estado do Amazonas
: o maior estado no Brasil, 4.5 vezes maior do que Japão.
Meu trabalho é ajudar escolas ou professores
que ficam no Amazonas ou estados perto do Amazonas,
e resolver os problemas.

No Brasil muita gente estuda língua japonesa.
Porque eles gostam de anime ou música do Japão,
porque eles trabalham em empresa do Japão...etc
Objetivo de aprender depende das pessoas.

Agora há no Brasil muitos descendentes dos imigrantes
chamados NIKKEIJIN.
Pais e avôs deles mudaram do Japão antes ou depois da guerra.
No ano de 1908, dia 18 de junho, 781 japoneses que mudaram
com o navio chamado KASATOMARU chegaram
ao porto de Santos, São Paulo.
Durante cerca de 100 anos, 130.000 japoneses mudaram para o Brasil.

As pessoas que mudaram para Amazônia ocidental
trabalhavam bastante, lutando contra doença e clima tropical,
animais e bichos na mata.

Agora ainda tem colônias em vários lugares na Amazônia ocidental.
Cada lugar tem associação do Japão e está funcionando para ligar língua japonesa, cultura japonesa para filhos e netos dos imigrantes,
ou habitantes no Brasil.
Eles continuam a ensinar língua japonesa e organizar vários eventos,
por exemplo bonodori, sukiyaki, concurso de oratória...etc

Com sonho grande,
nossos antepassados vieram até território estrangeiro
que fica a 20.000 kilômetros de distância do Japão.
Eles vieram de navio por 30 ou 40 dias...
Minha função não é somente ajudar professores no Brasil.
Quero transmitir história deles para Japoneses e Brasileiros.

Agora muitos descendentes de imigrantes trabalham no Japão como DEKASEGI.

Espero que muita gente tenha interesse sobre relação entre Japão e Brasil.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-03-30 01:20 | 日系社会のおはなし

◆中学校での講演<A conferência no ginásio>

浜松に滞在中、ある公立中学校でお話をする機会をいただきました。

講演会のタイトルは「わたしの夢~ブラジルからの伝言」です。
校長先生に考えてもらいました。
会場になった中学校はとてもきれいで静かで、みんな熱心にぼくの話を聞いてくれました。

d0171192_5242418.jpg


ポルトガル語で歌を歌ったり、世界地図を描いたり、
大事な年号の簡単な覚え方を教えたりしながら、
ブラジルに住んでいる日本人の話や日本に住んでいるブラジル人の話をしました。
生徒も先生たちも日系ブラジル人や日系ペルー人についてあまり知りません。
日本で働いている出稼ぎのひとたちの先祖は
我々の先祖と同じ日本人なのだということを伝えました。
さらに日本という外国で日本語という外国語を習得することの難しさについても話しました。

d0171192_5255560.jpg


これは、講演後に書いてもらったある生徒の感想文です。

「今日、お話を聞いてブラジル人に対する考え方が変わりました。
ブラジル人も日本人も同じで、良い人もいれば悪い人もいるのに、
報道などの影響で「怖い」という先入観を持っていました。
けれど、お話を聞いてその先入観がなくなり、
むしろ、国や家族のために一生懸命に働くところに好印象が持てました。
また、どちらの国でも外国人と呼ばれることについて、
どうすれば自分の国ができるのだろうと思いました。
なかなか難しいけど、いつか自分の国というのができたらいいなと思います。
今日のお話で新しく知ることができたものもたくさんあったし、
改めて自分の考えを考え直すことができました。
今日のお話を聞くことができて良かったです。
今日学んだことをこの先少しでも生かしていければいいなと思います。
また、ブラジル人に対する誤解が少しでもなくなるといいと思いました。」

講演会の最後にアメリカからやってきたALTの先生と一緒にSTAND BY MEを歌いました。

d0171192_5272418.jpg


生徒たちにメッセージを送るための講演会だったのですが、
アメリカ人の先生から
「自分がいつも不安に思ったりしている問題点をわかりやすく伝えてくれてありがとう。」
と言われました。

実は彼は昔から知っている友だちなんですけど、なんだか恥ずかしかったです。

*第35号と第36号に講演についてのことが書かれています↓
http://www.city.hamamatsu-szo.ed.jp/kami-j/tayori/tayori_top.htm


Enquanto eu estava em Hamamatsu, eu tive a oportunidade de fazer uma conferência no ginásio público. O título da conferência era “Meu sonho - mensagem do Brasil”. A diretora do ginásio pensou este título. Este ginásio em Hamamatsu é muito bonito e todos os alunos estavam ouvindo minha história em silêncio e com atenção.

Cantei música em português, desenhei mapa mundi, ensinei números dos anos que são muito importantes na aula da história. E ao mesmo tempo eu falei sobre descendentes japoneses que moram no Brasil e sobre brasileiros que moram no Japão. Os professores e os alunos não sabem sobre a história dos descendentes no Brasil, Peru ... América do Sul. Eu transmiti que os antepassados dos brasileiros que trabalham no Japão e nossos antepassados são os mesmos japoneses. Têm o mesmo sangue. Além disso, no estrangeiro chamado Nihon, entender a língua estrangeira chamada nihongo é muito difícil para todos os estrangeiros.

Esta é parte da impressão que os alunos escreveram depois da conferência;

Hoje, depois de ouvir a história, eu mandei meu pensamento para os estrangeiros. Acho que brasileiro é como japonês, tem pessoas más e ao mesmo tempo tem bastante pessoas boas.
Mas o jornal, a TV e o rádio transmitem somente notícias ruins. Por isso eu tive muito medo de estrangeiros na primeira vez. Mas depois de ouvir a conferência dele, a má impressão sumiu, e eu comecei a pensar que eles estão trabalhando pela família, pelo país. Eles são muito bons. Descendentes são chamados estrangeiros nos dois países. Eu achei isto uma pena. Eu estava pensando o que eu vou fazer por eles... Hoje eu ganhei muitas coisas novas e eu pude repensar sobre minha ideia. Eu me sinto feliz por ouvir a conferência. Eu quero fazer alguma coisa no futuro para usar coisas que aprendi hoje. E eu quero que mal entendido sobre brasileiros no Japão diminua muito mais.

No fim da conferência eu cantei STAND BY ME com o professor Americano que ajuda na aula da língua inglesa lá. Na conferência eu quis mandar mensagem para estudantes, mas o professor americano disse-me: “Muito obrigado por explicar sobre problemas sobre os quais eu sempre estou pensando e me preocupando...”

Na verdade o professor é meu amigo antigo, mas eu estava com vergonha um pouco.
[PR]
by amazontoshimin | 2011-10-15 05:30 | その他

◆近くて遠くて、遠くて近い<longe mas perto, perto mas longe?>

こんにちは。としみんです。

一時帰国で1ヶ月浜松で過ごした間に、ぼくは竜洋に2回足を運びました。
竜洋は天竜川を挟んで浜松の隣の街です。

ぼくは、毎月一度アマゾナス州パリンチンス市へ出張します。
パリンチンス市は人口11万人の都市。
マナウスからは飛行機で1時間かかります。
パリンチンス市にはキムラ語学センターがあり、約100名の生徒たちが日本語を勉強しています。
この学校でJICAの青年ボランティア赤沼みず紀先生と一緒に授業を行っているのが
日系ブラジル人の八田イラセマさんです。

d0171192_571482.jpg


彼女は数年前まで日本に住んでいました。
彼女にはカチアさんという妹がいます。
現在、カチアさんは日本人男性と結婚して竜洋に住んでいます。

ぼくは、イラセマさんがどんなにがんばっているかを
妹のカチアさんに伝えたくて竜洋に会いに行きました。

d0171192_584874.jpg


ぼくは授業の様子や懐かしいパリンチンスの街の写真を見せました。
PCでのメールのやりとりはあるものの、
もう何年も会っていない姉の仕事ぶりを見て、聞いて
カチアさんはとても嬉しそうでした。

この様子はブラジルの日系人向けの新聞、サンパウロ新聞にも載りました。
http://www.saopauloshimbun.com/index.php/conteudo/show/id/6124/cat/105

2回目に竜洋を訪れたのは9月28日のこと。
この日は竜洋西小学校にお邪魔しました。
実はイラセマさんの二人の息子が以前この学校に通っていたのです。
数年前に彼らを教えていた二人の先生がメッセージをくれました。

先生たちは運動場にいた生徒たちを集めました。
彼らも大きな声で昔の仲間に呼びかけました。



先生たちが言いました。
「彼らはとても優秀でね。日本語もすぐに覚えてみんなとふつうに話をしていたんですよ。」

今は、二人ともアマゾンの街でブラジル人の学校に通っていますから
日本語を話す機会はありません。ちょっと残念ですね。


Oi,tudo bem? Sou Toshimin em Manaus. Enquanto estava em Hamamatsu por um mês, eu fui ao Ryuyo duas vezes. Ryuyo é um bairro que fica ao lado da minha cidade, atravessando o Rio Tenryu.

Uma vez por mês eu vou a Parintins, no Amazonas, para ajudar na aula da língua japonesa. Parintins é uma cidade que tem cem mil pessoas. Gasta uma hora de avião para ir para lá. Há um lugar público chamado Aldair Kimura Seixas onde quase 100 alunos estudam a língua japonesa. Iracema Hatta é a professora lá e ela trabalha com uma voluntária da JICA, Mizuki Akanuma.

Na verdade Iracema morava em Ryuyo no Japão até alguns anos antes. Ela tem uma irmã chamada Katia. Katia san casou-se com um Japonês e agora ainda mora em Ryuyo. Eu quis mostrar a Katia san como a irmã dela trabalha muito em Parintins. E eu a encontrei e mostrei muitas fotos em que ela ensina língua japonesa. Mostrei fotos de Parintins também. Katia san nunca voltou para Parintins durante estes 11 anos.Ela e Iracema sempre conversam por computador mas ela pareceu muito feliz quando viu bastante fotos e ouviu sobre a irmã dela.

O artigo sobre isto estava escrito no San Pauro Shinbun (Jornal de São Paulo).
Segunda vez que eu fui ao Ryuyo era dia 28 de setembro. Aquela dia eu visitei uma escola, Ryuyo Nishi Shougakkou. Antigamente dois filhos da Iracema eram alunos lá. Eu encontrei dois professores que deram aula para eles. Os professores foram muito gentis e deram mensagens para eles. Os dois professores também chamaram muitos alunos que faziam exercício no campo de recreio. E os alunos mandaram mensagem com voz muito alta para os amigos antigos.

O professor disse-me que eles eram muito espertos. E memorizaram língua japonesa muito rápido. Falavam bem como um japonês nativo.

Agora os dois filhos da Iracema vão à escola brasileira, por isso não têm chance de usar japonês. Eu acho um pouco que é uma pena.
[PR]
by amazontoshimin | 2011-10-15 05:10 | その他