タグ:ブラジル ( 45 ) タグの人気記事

◆夢と目標<sonho e objetivo>

日本語教育の仕事をしていると
いろいろと素敵な人たちに出会うことができます。

イヴァンナ・バンデイラさんもそのうちの一人です。

d0171192_735079.jpg


2011年8月、
わたしは、アマゾナス州、アクレ州、ホライマ州、ロンドニア州など
西部アマゾン地域5ヶ所で
『原爆について考える』という講演会を行いました。
イヴァンナさんとはそのイベントで初めてお話ししました。

彼女は、両手、両足を動かすことができません。

2歳のときに病気になり
両手と両腕が動かなくなってしまいました。
10歳のとき、彼女は転んでしまい
その事故が原因で両足も自由にならなくなりました。

原爆のイベントが終わり
参加者全員にメッセージを書いてもらいました。

イヴァンナさんは
『(前略)原爆の犠牲者の痛みに比べたら、
私の痛みはそんなに重くないと思います。(後略)』
というメッセージを残してくれました。

わたしはそのメッセージに感動しました。
その後も、Facebookでチャットしたり
彼女に会ってお話ししたりしてきました。

彼女は今年の2月に大学院で博士課程を取得するため
サンパウロに引っ越します。
私は、その前に日本のラジオでも彼女のことを紹介したいと思い
インタビューをとらせてもらいました。

「今日はトシミさんにプレゼントがあります。」
と言ってまず最初に渡してくれたのは
2013年の干支であるヘビの絵でした。

d0171192_703338.jpg


彼女は、手を使わず口にペンをくわえて
絵も描き、字も書きます。
ヘビの絵も背景の細かい桜の模様も
すべて一人で描きあげたのです。

d0171192_784099.jpg


実は彼女は、日本語も上手にお話ししますし、
ひらがなもカタカナも漢字も
とても綺麗な字で書きます。

イヴァンナさんは10歳のときに
一人で日本語を勉強し始めました。

当時、おばあちゃんの家の書庫には
フランス語、英語、スペイン語などさまざまな語学の本とともに
日本語の本もありました。
それは第二次世界大戦についての本でした。

その頃、彼女の身体のマッサージをしてくれていたのは
クリヤマさんという60歳くらいの日本人でした。
彼女はクリヤマさんに日本語を習い始め
その後、ポルトベーリョ日系クラブの日本語教室で
本格的に日本語を勉強し始めます。

現在、彼女は大学院で数学の修士課程を終えました。
数学の道に進みながらも大好きな日本語の勉強は続けています。

2012年の秋、
念願叶って彼女は日本に行くことができました。
「まさか日本に行けるとは思わなかった。
信じられなかった。食べ物、人の優しさ、礼儀正しさ、
すべてが素晴らしかったです。」
と日本の印象についてお話ししてくれました。

「次の夢は何ですか?」と尋ねると
「世界一周したいです。インドにも行きたいし、
もう一度日本にも行きたいです。」と笑顔で答えてくれました。

彼女からはいつも力をもらいます。
最後に彼女の力強いメッセージを紹介しますね。

『夢と目標があればいつか叶います。
たとえ問題があったとしても
他人の悪い言葉は聞かないようにして
いつも頑張って、あきらめないこと。
いつかきっと実現できると信じることが大事だと私は思います。』

イヴァンナ・バンデイラ

*今回の内容はポルトガル語訳の校正をイヴァンナさん本人にお願いしたところ
 快く引き受けてくれました。ありがとう!


Quando trabalho sobre idioma japonês,
eu posso conhecer várias pessoas maravilhosas em vários lugares.

A Ivana Bandeira é também uma das tipo das pessoas.

Em agosto no 2011
Eu organizei um evento sobre a bomba atômica
chamado:” Hiroshima e Nagasaki Revisitadas”
no Acre, em Roraima, Rondônia e no Amazonas.
No evento eu encontrei com Ivana primeira vez.

Ela não pode utilizar suas mãos e pernas.

Quando ela tenha dois anos,
Ela ficou doente e não pode movimentar
mais suas mãos e seus braços.
E depois, quando ela tinha dez anos, ela caiu e
Por causa do acidente, ela não pode andar também.

Quando terminou o evento sobre bomba atômica,
Eu pedi que todos participantes escrevessem mensagens.

A Ivana escreveu que
“Se comparar a dor das vítimas da bomba atômica com a minha,
acho que a minha não pesa nada.”

Eu fiquei emocionado muito com essa mensagem.

E nós ficamos amigos e agora continuamos
Batemos papo no Facebook,
E encontramos e conversamos.

Em fevereiro deste ano
Ela vai se mudar para São Paulo para obter um doutorado.
E eu fiz uma entrevista com ela
para um programa de uma radio da minha cidade.
Porque eu quero apresentar sobre ela para japoneses também.

Primeiro ela disse,
“Hoje eu trouxe um presente para Toshimi san.”
E entregou um desenho com cobras.

No Japão tem um tipo de horóscopo de animais,
E o ano de 2013 é ano da cobra.
Por isso ela desenhou duas cobras.

Quando ela desenha ou escrever algo,
ela coloca a caneta na boca dela e faz.
Ela desenha muito bem, escreve também.
Claro neste tempo ela desenhou sozinha!

Na verdade ela fala japonês muito bem
E escrever o hiragana, katakana e kanji muito bonito.

Quando ela tinha dez anos,
ela começou estudar idioma japonesa sozinha.

Aquele tempo na libraria da avó dela
tinha bastantes livros sobre francês, inglês, espanhol
E outras línguas.

Também tinha livro sobre japonês lá.
Isso era um livro sobre segunda guerra do mundo.

No mesmo tempo, um japonês que tinha sessenta anos
Fez massagem para ela.
E o sobrenome dele é Kuriyama san.
Ela começou aprender língua japonesa com o Kuriyama san.

E depois ela estudou japonês em Porto Velho Nikkey club a sério.

Agora ela terminou o mestrado de Matemática
E ao mesmo tempo continua estudar
a língua japonesa que ela gosta muito.

No outono em 2012
Finalmente ela viajou para o Japão que ela desejou.
Ela contou sua impressão sobre o Japão:
“Eu não acreditei que eu estava no Japão!
Comida, bondade, polidez...
Todas coisas no Japão foram maravilhosas!”

Eu perguntei que
“Qual é seu próximo sonho?”
E ela respostou com sorriso que
“Quero viajar todo mundo, viajar para India.
E quero viajar para o Japão de novo!”

Sempre ela me da força.

Final eu vou apresentar mensagem forte escrito por ela.

Quando se tem um sonho ou objetivo, nunca desista,
Sempre persista, por mais que tenha problemas
ou escute coisas ruins
De outras pessoas.
É importante acreditar porque um dia vai conseguir realizar.
[PR]
by amazontoshimin | 2013-02-02 07:16 | その他

◆汚れた心(けがれたこころ)<Corações Sujos>

こんにちは。ブラジルはマナウスからとしみんです。

9月は、1ヶ月間日本に滞在していましたが、
39時間かけてまた灼熱の街マナウスに戻ってきました。
日本ではたくさんの出会いがあって嬉しかったです。

日本滞在最後の日、わたしはあるブラジルの映画を観るために静岡市を訪れました。
それは『汚れた心』(けがれたこころ)という映画です。

d0171192_23231555.jpg


戦前、戦後、多くの日本人移民がブラジルに渡りました。
戦争中、日本はブラジルの敵国とされたため、
ブラジルに住んでいた日本人は仕事、土地を失い、日本語の使用も許されませんでした。

戦争が終わった後、ブラジルのある地域では、
日本はまだ負けていないと信じる『勝ち組』と、
敗戦を受け入れた『負け組』に分かれ、日本人同士の抗争が始まりました。
戦争の前から『日本人は無敵であり、天皇は絶対だと強く教育されていたこと』
『日本語の新聞・雑誌の配布が禁止されていたこと』
また、今のように『情報が多くなかったこと』もあって
日本人が日本人を殺すという悲しい事件が起きてしまいました。
23名が亡くなり147名が傷つきました。

そんな実話を基にしたフェルナンド・モライス氏の小説はベストセラーとなり、
その後ブラジル人の監督ビセンテ・アモリン氏が完成させたのがこの映画です。

d0171192_23234363.jpg


映画の中で、負け組のアオキがブラジル人の通訳として、
『日本の敗北』を勝ち組のタカハシに伝えた時、
「裏切り者」「非国民」と罵られるシーンがあります。
同じ日本人が傷つけ合い、憎しみ合い、殺し合うシーンは観ていて心が痛みます。

今、日本は近隣諸国から様々な圧力を受けていますが、
人の心を変えてしまう戦争の悲劇は繰り返してはいけません。
また、偏った情報に左右されないように気をつけなければいけません。

この映画は、小さな映画館でしか上映されていませんが、
観る機会があったら是非観てもらいたいと思います。
ホームページはこちら。(上映スケジュールもあります)

http://www.kegaretakokoro.com/pc/
*浜松では11月10日(土)から11月23日(金)までシネマイーラにて上映予定!

映画を観た後、サウンドトラックCDを買おうと思いましたが、
音楽が余りにも悲しくて買うのをやめました。

d0171192_23312258.jpg



Corações Sujos

Oi,tudo bem! Sou Toshimin em Manaus do Brasil.
Em Setembro eu estava no Japão por um mes,
mas agora eu voltei para Manaus que é uma cidade quente.
Gastou 39 horas para voltar aqui.
No Japão eu pude encontrar muitas pessoas boas por isso eu me sinto feliz.

Meu ultimo dia no Japão, eu visitei a cidade de Shizuoka
para assistir um filme chamado Corações Sujos.

Antes e depois da guerra muitos imigrantes japoneses vieram para o Brasil.
Enquanto o Japão estava em guerra, inimigo do Brasil,
por isso Japoneses foram tirados de terrenos e trabalhos.
E proibido de usar a lingua japonesa também.

Depois da Guerra, em alguns bairros no Brasil,
a luta de japoneses contra japoneses começou.
Aquela epoca tinha dois grupos. Uma foi chamada Kachigumi
que acreditaram que o Japão ia vencer e outra foi chamada Makegumi
que ia perder na guerra.
Japoneses foram ensinados assim no Japão nunca perder!
O imperador é absoluto! De antes da guerra,
muitas japoneses acreditaram nessas coisas.
E divertir lendo jornais e revistas japoneses foram proibidos.
Alem disso havia poucas informações, agora não.
Por isso esse incidente triste ocorreu, Japoneses mataram Japoneses.
Com isso 23 pessoas morreram e 147 pessoas ficaram machucadas.

Fernando Morais escreveu um livro baseado neste documento
e vendeu bastante no Brasil.
Depois Vicente Amorin que é o produtor artisco brasileiro fez um filme
chamado Corações Sujos.
Neste filme uma cena que o Aoki, uma pessoa do Makegumi foi falado,
como “Traidor!” “Sem Patríotismo!” por Takahashi,
uma pessoa do Kachigumi,
quando o Aoki transmitiu para o Takahashi
sobre a noticia que Japão perdeu a guerra.
Eu tive dor no coração quando assisti aquelas cenas,
onde japoneses se machucaram, odiaram e se mataram mútuamente...

Agora o Japão recebeu varias pressões de paises vizinhos,
porém nunca vai repetir tragédia da guerra.
Onde é facíl as pessoas mudarem suas emoções.
E ao mesmo tempo nós temos que ter cuidado,
para não ser contaminados pelo preconceito.

Agora vocês podem assistir este filme somente em pequenos cinemas,
porém se tiverem oportunidade, assistam.
Website é este em baixo.
E tem informações incluido horarios e locais.
Em Hamamatsu pode se assistir do dia 10 de novembro até dia 23 de novembro.

http://www.kegaretakokoro.com/pc/

Depois que assisti o filme eu quis comprar CD do filme
mas eu desisti porque eu acho que vou lembrar das cenas tristes.
As músicas são tristes de mais para mim.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-10-03 23:31 | ブラジルから最新情報

◆年中行事<Atividades anuais>

みなさんこんにちは。
ブラジルはアマゾンからとしみんです。
7月1日でブラジル生活も3年目に突入しました。
あと一年楽しんでいきたいと思います。

2010年わたしがマナウスにやってきて
最初に連れて行ってもらったのが盆踊り大会でした。

d0171192_22275345.jpg


マナウスから約40キロのところにある
エフィジェニオ・サーレス移住地や
ネグロ川の対岸にあるベラビスタ移住地など
地球の反対側にあるジャングルの中で
花笠音頭や炭坑節という日本の曲が流れ
ブラジル人が浴衣姿で上手に踊るのにはびっくりしました。

d0171192_22285146.jpg


マナウスの西部アマゾン日伯協会では
毎年、三月三日にはひな祭りを祝います。
子どもたちは「ひなまつり」の歌を歌い、
折り紙を作り、お菓子を食べます。

d0171192_22432399.jpg


d0171192_2244911.jpg


ロンドニア州ポルトベーリョでは
本格的な運動会にも参加しました。
綺麗な青空に鯉のぼりが泳ぎ
紅白玉入れ、綱引き、パン食い競走などがおこなわれます。
ここは日本なのではないかと思えたほどです。

d0171192_2246155.jpg


d0171192_2246547.jpg


ロライマ州ボアビスタでは
七夕まつりがおこなわれました。
みんなで「たなばたさま」の歌を歌い
近くの山から採ってきた竹の木に
短冊を飾り、メッセージも頑張って書きました。

d0171192_22491612.jpg


d0171192_2249521.jpg


なぜ、熱帯のジャングルの中で
このような日本の年中行事が
行われているのでしょうか。
それぞれの場所には、日本の文化を守ろうと
努力している日本人そして日系人のみなさんがいるからです。
彼らの先祖は戦争の前、戦争の後、何年も前に
新しい仕事、新しい生活を求めて
日本から渡ってきました。

息子や孫の代になると、現地のブラジル人と結婚して
日本語を話せる人も年々少なくなってきていますが
みなさん自分の体の中に流れる日本人のルーツを
残そうと一生懸命です。

わたしたちが忘れている大事なことを
ブラジルの日系人のみなさんに教えられているような気がします。


Oi, tudo bem?
Eu sou Toshimin em Manaus do Brasil.
Em dia primeiro de julho, completou 2 anos no Brasil.
E começou tereceiro ano.
Eu estou pretendendo divertir mais um ano aqui.

Em 2010 quando eu cheguei em Manaus,
Primeiro eu fui levado para duas festas de BON-ODORI.
Na Colônia Efigênio de Sales onde fica 41 km de Manaus,
e Colônia Bela Vista onde fica outro lado do Rio Negro a 17km...
Eu escutei a música japonesa tradicional como Tankou-bushi, Hanagasa-ondo...etc
na mata do outro lado do mundo do Japão!
Brasileiros dançaram bem com vestido Yukata, eu me admilei muito.

Todo ano, dia 3 de março
Associação Nipo-Brasileira Amazônia Ocidental em Manaus
comemora Hinamatsuri; uma festa das meninas
Crianças cantam música da Hinamatsuri, fazem Origami
e comem biscoitos japonesa.

Em Porto Velho da Rondonia
eu participei Undoukai:gincana esportiva do Porto Velho Nikkey Club.
Koinobori estava nadando no ceu azul...
Todos divertiram varios atividades traditionais assim como
Kouhaku tamaire, Tsunahiki, Pankui kyousou.
Eu senti como se fosse estou no Japão??

Em Boa Vista da Roraima
Associação Nipo-Brasileiro do Roraima
organizou festa do Tanabata.
Crianças e alunos cantaram
música japonesa chamada Tanabatasama juntos.
E colocaram mensagens de esperança
no banboo cortado na mata perto da cidade.

Por que têm varios eventos anuais do japão
na mata tropical?

Na verdade cada lugar no Brasil
tem imigrantes e decendentes japoneses que esforçam proteger
culturas japoneses.
Antigamente, antes da guerra e depois da guerra,
Familiares deles atravessaram oceano para trabalhar
e viver no outro lado do mundo.

Agora, na segunda geração das imigrantes,
Numeros das pessoas estão diminuindo que fala lingua japonêsa fluente
Porém muitas decendentes esforçam para deixar culturas japoneses.

Eu acho que
Decendentes e imigrantes no Brasil ensinam algo importante que japoneses no Japão estão sendo esquecidos...
[PR]
by amazontoshimin | 2012-07-11 22:50 | 日系社会のおはなし

◆お寿司もアニメも大人気。<sushi e anime, os dois são muito popular>

みなさん、こんにちは。
地球の反対側ブラジルは、アマゾナス州マナウス市からとしみんです。

ブラジル生活も早いもので、1年と10ヶ月が過ぎました。
私が住んでいるマナウス市には工業地帯があって、
私の故郷である浜松の企業もたくさん進出してきています。
逆にこのアマゾン地域から、浜松や豊橋、掛川などに出かせぎに行く人も多いです。

ちょっと不思議な縁のある場所ですね。
日本とブラジル、非常に深い関係で結ばれていますが、
お互いを尊敬し協力しあって、もう100年以上も経っているんです。

ここブラジルは移民の国です。
ポルトガル人、ロシア人、イタリア人、フランス人、ドイツ人など、
いろいろな国のルーツをもつ人たちがここに住んでいます。

この移民の国、ブラジルにおいて、日本人や日系人は、
政治、教育、研究、医学などの様々な分野で活躍したことから
一目置かれているといわれています。
2008年には、日本からの移民の100周年の記念イベントが盛大に行われましたが、
国をあげて移民について、これだけ盛大に祝ったのは
日本人に向けてだけだと思います。

コーヒー園で苦労して成功をつかんだ人たち、
ブラジルに野菜を広めた人たち。コーヒー袋の原料である麻の栽培に成功した人たち、
胡椒の栽培に成功した人たち。
近年、低価格のバイクを販売してブラジル中に広めたのも我々日本人です。
そのためブラジルには『ジャポネス・ガランチード』などという言葉も存在しているくらいです。
信用のある日本人という意味です。

最近は日本食のブームもありますし、
アニメやマンガ、それにJ-POPもとても人気があります。

d0171192_5345190.jpg


d0171192_5354740.jpg


北部の地方都市、わたしがいるマナウス市は人口200万人の大都市ですが、
先日、ここでも『アニメ・ジャングル・パーティ』という大きなイベントが行われました。

毎年どんどん規模も拡大していて、
今回は3日間で12,000人近くのアニメファンが訪れました。
会場は、コスプレ姿のアニメファンでいっぱい。

d0171192_5413672.jpg


なんと!わたしも2年連続で飛び入り参加させてもらいましたよ。
「ドラゴンボールZ」に「聖闘士★星矢」、そして「ワンピース」の歌を
ポルトガル語と日本語で歌いました。

d0171192_5425316.jpg


今年9月のイベントには、日本からプロのアニメ歌手も呼ぶんだそうです。
ブラジルでは、多くの人たちが日本に興味を持ってくれています。

実際のところ、日本食ブームの焼きそばもお寿司も、
アニメブームのコスプレもどこか、本物というか日本のものと
ズレがあるんですけど、それがまた可愛かったりするわけです。

d0171192_5384138.jpg


この日本ブームは一体どこまで広がるんでしょうかねえ。
これから先も二つの国がお互いに文化や習慣を理解し合っていけるといいですね。

Oi,tudo bem? Sou Toshimi!

Eu estou em Manaus,Amazonas no Brasil que fica do outro lado do Japão.
Já passou 1 ano e 10 meses, depois eu comecei morar em Manaus.
O tempo passou muito rapido.

Em Manaus tem Distrito grande e também têm muitas empresas de Hamamatsu.
E ao contrário, muitas pessoas da Amazônia Ocidental estão trabalhando
em ,Hamamatsu e ao redor dela, por exemplo Kosai, Toyohashi, Kakegawa...
como DEKASEGUI. O dekasegui é descendente japonês
que trabalha temporariamente no Japão.
Eu sinto que a relação entre Amazônia Ocidental e Hamamatsu é misteriosa.
A relação entre o Japão e o Brasil começou a mais de 100 anos atrás.
Os dois países se ajudam e se cooperam continuamente um ao outro com respeito.

O Brasil é país que tem muitos imigrantes.
O português, o italiano, o russo, o francês e o alemão...
pessoas que tem varias culturas de diferentes países que moram aqui.
No Brasil, o país imigrante, os japoneses são muito visados
por que japoneses e descendentes japoneses fizeram sucesso
nos varios ramos por exemplo política,educação,pesquisa e medicina também.
Na verdade em 2008 teve um grande evento no Brasil
para comemorar 100 anos de imigração japonesa.
Eu acho que outros imigrantes não tem tanta comemoração,como eles.
Trabalharam muito em fazenda de café,
apresentaram verduras para brasileiros,tiveram sucesso com juta e pimenta...
E recentemente lançaram motos baratos com boa qualidade.
No Brasil existe uma frase, Japonês Garantido, isso significa
que pode acreditar nos japoneses.

Agora no Brasil tem moda japonêsa. Anime,Manga,J-pop e comida japonesa...
são muito populares. Manaus é uma cidade grande que tem 2,000,000 de habitantes.
Ultimamente aqui em Manaus, tem um evento do pop-cultura
chamado ANIME JUNGLE PARTY. Ano a ano o evento está aumentando.
Este ano quase 12,000 pessoas visitaram em três dias.
No local do evento vieram pessoas que gostam de anime vestidas de cosplay.
Na verdade eu participei deste evento também nas duas vezes,
ano passado e este ano.
E eu cantei algumas músicas do anime,Dragon Ball Z,
Os Cavaleiros do Zodiacos e One Piece.
Em setembro deste ano, eles vão chamar um cantor famouso do Japão!

No Brasil muitas pessoas têm interesse sobre o Japão.
Yakissoba, Sushi e Cosplay do anime... todas essas coisas no Brasil é um pouco
diferente em comparação com coisas reais do Japão.
Porém eu sinto que isso é muito bom, eu gosto.

Então eu não posso imaginar como esta moda vai aumentar, até quando.
Espero que todas estas pessoas entendam
sobre as culturas e costumes um do outro.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-05-03 05:54 | その他

◆海を渡った日本人10<Japoneses que atravessaram o mar 10>

⑩三世からのメッセージ

現在、海外で生活する日系人は、
移住した日本人の子孫であり、二世から六世までいます。

群馬県の大泉市や静岡県の浜松市では
多くの日系の人々が働き、その子どもたちが学校に通っています。

ブラジルに暮らす三世のアナ・パウラ・クボタ・タカハシさんは、
「みんなが日本はいい国みたいだ。」と言っているので、いつか行きたいと思っています。

海を越えた人々、海を越えてきた人々、みんなが幸せに暮らせるといいですね。

d0171192_3331853.jpg



d0171192_3335814.jpg


⑩ Mensagem de SANSEI

Agora muitos NIKKEIJIN(descendentes de japoneses) moram no Japão
e eles são netos dos imigrantes,
chamados NISEI, SANSEI, YONSEI,GOSEI,ROKUSEI.
Nisei é segunda geração, Sansei é terceira geração e assim sucessivamente.

Em Ooizumi,na provincia de Gunma,
e Hamamatsu, na provincia de Shizuoka,
muitos NIKKEIJIN estão trabalhando e as crianças deles estão estudando lá.

Ana Paula Kubota Takahashi, que mora no Brasil e é SANSEI,
quer ir ao Japão algum dia,
porque todo mundo ao redor dela disse que Japão é muito bom país.

Eu espero que as pessoas que foram do Japão
para o Brasil e as pessoas que vieram do Japão para Brasil,
todo mundo viva com segurança e felicidade...
[PR]
by amazontoshimin | 2012-04-11 03:34 | 日系社会のおはなし

◆海を渡った日本人6 <Japoneses que atravessaram o mar 6>

⑥トランクにつめたもの

見知らぬ外国へ旅立つ人々はどんな思いで荷造りをしたのでしょうか。

川瀬不二代さんは、
花嫁探しに一時帰国していた男性と結婚してすぐにブラジルに渡りました。

荷物を多くしてはいけないと言われ、
使っているものをとにかくそのまま放り込んだそうです。

役に立ったのは子ども用浣腸器や裁縫道具だったそうです。

特に、行李は1年後に生まれた赤ちゃんのゆりかごになったと話されていました。

d0171192_3135114.jpg


d0171192_3142024.jpg


⑥Mala cheia de coisas

Pessoas que vão visitar países estrangeiros...
o que eles estavam pensando enquanto se preparavam para a viagem?

A Senhora Fujiyo Kawase se casou com um homem
que voltou temporariamente para procurar noiva.
Depois do casamento ela se mudou para o Brasil.

Disseram para ela que não podia levar muitas bagagems para a viagem.
Por isso ela jogou na mala qualquer coisa que estava usando aquele tempo.

Aquela epoca instrumento por um enema por criança,
e um equipamento de costura ... etc foi muito útil.

Ela disse especialmente que um KOURI foi usado como berço
para um bebê que nasceu 1 ano depois. KOURI
é um tipo de mala ou caixa feita de vime.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-04-11 03:14 | 日系社会のおはなし

◆海を渡った日本人1 <Japoneses que atravessaram o mar 1>

こんにちは。としみんです。
JICA横浜の隣にある移住資料館の紙芝居を紹介しましょう。
ブラジルだけでなく、いろいろな国に渡った日本人の歴史です。
実際の紙芝居(写真芝居?)に忠実に写真を集めましたが
一部オリジナルと違うものもあります。問題がありましたらご連絡ください。

d0171192_1373878.jpg


『海を渡った日本人』
文:中山京子
ポルトガル語訳:としみん
協力:ミシェーリ・ブラジル先生

①はじまり

今日、多くの人が海外旅行に出かけたり、海外で生活しています。

これらの人に先駆けて、海を渡り、海外へ移住した人々がいます。

そのような人を「移民」とか「移住者」といいます。

それでは、これから移民の話をしましょう。

日本の移民はいつごろ始まったのでしょうか。

d0171192_1382063.jpg


d0171192_1384476.jpg


①Introdução

Hoje muitas pessoas viajam para países estrangeiros,
e moram em países estrangeiros.

Antigamente houve pessoas que atravessaram o oceano do Japão,
e começaram a morar no estrangeiro.

No Japão, nós os chamamos IMIN ou IJUUSHA em japonês.

Hoje eu vou apresentar a história deles.

Quando a história dos japoneses começou?
[PR]
by amazontoshimin | 2012-04-10 13:09 | 日系社会のおはなし

◆どうして日本語を教えているんですか?<Por que eu ensino língua japonesa?>

こんにちは。としみんです。

ぼくは今ブラジルのアマゾナス州
(日本の4.5倍の大きさ、ブラジルで一番大きな州)の
マナウスに住んでいます。

アマゾナス州やその周りの州にある日本語を教える学校の
先生たちの相談に乗ったり、
問題の解決にあたっています。

d0171192_1141347.jpg


ブラジルには日本語を勉強している人たちが大勢います。
日本のアニメや音楽が好きだから、
日本の会社で働いているからなど目的は様々です。

ブラジルには日系人と呼ばれる移民の子孫が数多く住んでいます。
彼らの父母、祖父母は
戦前、戦後に日本から移住してきました。

1908年6月18日『笠戸丸』に乗った781人が
サンパウロ州のサントスの港についてから、
100年間で13万人の日本人がブラジルに
移住したといわれています。

d0171192_1173457.jpg


d0171192_117616.jpg


西部アマゾン地域に移住した人たちは、
熱帯の病気や気候、
ジャングルの動物・虫たちと闘いながら
一生懸命働いてきました。
今も彼らが生活してきた移住地(コロニア)が各地に残っています。

各地には、日本語や日本文化を若い人たちに伝えるため、
日系団体が存在して活動を続けています。

日本語を教えたり、盆踊り大会、スキヤキ会、
スピーチコンテストなどのイベントを
開催したりしています。

d0171192_1201141.jpg


大きな夢を持って、
日本から20000キロも離れた異国の地に
30日から40日かけてやってきた先人たちの
歴史を日本の人たちや現地にいるブラジル人に伝えることも
ぼくの役割だと思っています。

現在、彼らの子孫の一部は、出かせぎ者として日本で働いています。

ぼくの書いた文を読んで、
多くの方が日本とブラジルの関係に興味を持ってくれると嬉しいです。

d0171192_1125872.jpg




Oi,tudo bem? Eu sou Toshimin.

Agora eu moro em Manaus no estado do Amazonas
: o maior estado no Brasil, 4.5 vezes maior do que Japão.
Meu trabalho é ajudar escolas ou professores
que ficam no Amazonas ou estados perto do Amazonas,
e resolver os problemas.

No Brasil muita gente estuda língua japonesa.
Porque eles gostam de anime ou música do Japão,
porque eles trabalham em empresa do Japão...etc
Objetivo de aprender depende das pessoas.

Agora há no Brasil muitos descendentes dos imigrantes
chamados NIKKEIJIN.
Pais e avôs deles mudaram do Japão antes ou depois da guerra.
No ano de 1908, dia 18 de junho, 781 japoneses que mudaram
com o navio chamado KASATOMARU chegaram
ao porto de Santos, São Paulo.
Durante cerca de 100 anos, 130.000 japoneses mudaram para o Brasil.

As pessoas que mudaram para Amazônia ocidental
trabalhavam bastante, lutando contra doença e clima tropical,
animais e bichos na mata.

Agora ainda tem colônias em vários lugares na Amazônia ocidental.
Cada lugar tem associação do Japão e está funcionando para ligar língua japonesa, cultura japonesa para filhos e netos dos imigrantes,
ou habitantes no Brasil.
Eles continuam a ensinar língua japonesa e organizar vários eventos,
por exemplo bonodori, sukiyaki, concurso de oratória...etc

Com sonho grande,
nossos antepassados vieram até território estrangeiro
que fica a 20.000 kilômetros de distância do Japão.
Eles vieram de navio por 30 ou 40 dias...
Minha função não é somente ajudar professores no Brasil.
Quero transmitir história deles para Japoneses e Brasileiros.

Agora muitos descendentes de imigrantes trabalham no Japão como DEKASEGI.

Espero que muita gente tenha interesse sobre relação entre Japão e Brasil.
[PR]
by amazontoshimin | 2012-03-30 01:20 | 日系社会のおはなし

Oi! こちらパリンチンス 第三回

ボア・タールジ!みなさんこんにちは!

今ここアマゾンのパリンチンスは、半年続いた雨季が終わり、
またジリジリと焼けるような乾季が始まりました。

毎年パリンチンスでは、この季節の変わり目の6月末に
『ボイ・ブンバ』という大きなお祭りがあります。
今日はみなさんにこの有名なお祭りをご紹介しましょう!

d0171192_61863.jpg


ボイ・ブンバとは…<ボイ=牛>

d0171192_62348.jpg


街中が赤チームと青チームに分かれて、
アマゾンに住むインディオの生活や伝説をテーマに、
歌や踊り、巨大な山車の美しさで競い合って勝ち負けを決めます。
赤チームは「ガランチード」と呼ばれ赤のハートマークがついた白牛がシンボル、
青の「カプリショーゾ」は青い星がついた黒牛がシンボルです。

d0171192_624595.jpg


このお祭りは、専用の円形スタジアムで3夜にわたって行われます。
会場内は半分から赤と青にくっきりと分かれています。 
青チームは、なんとコカコーラの看板まで青です!

各チームの発表時間は2時間半と決められていて、
夜8時から始まるショーは午前1時半まで続きます。

d0171192_67250.jpg


山車(だし)は10m以上もある大きなものばかりで、
アマゾンの巨大魚や大蛇、インディオの形をしたものなどさまざまで、
どれも動いたり火をふいたりします。
両チーム合わせ3日で100台近くもの山車が登場するんですよ。
地鳴りのような太鼓のリズムと共に男性歌手の歌声が響き、
鮮やかな衣装のダンサーたちが巨大な山車の周りで踊ります。
山車の上では、アマゾンの生活を再現する演技が行われています。

わたしは幸運にも、その演技に加えてもらうことができました。

d0171192_634346.jpg


この写真は、ジュートという植物の収穫を再現した山車です。
ジュートは、コーヒー豆を入れる頑丈な袋を作るのに必要だったため、
昔はこの地域で盛んに栽培されていました。
そのジュートの新種を発見したのが日本人の尾山良太さんです。
今から80年ほど前、このアマゾンの奥地に小さな日本を作ろうと
日本人の人たちがはるばるやってきました。
40度を超える暑さの中、ジャングルの大きな木を一本ずつ切り倒しながら
家を作り畑を作り…という生活は、本当に苦しくて大変でした。
苦労して育てたジュートは途中で成長が止まってしまい失敗続き、
さらに悪い病気で家族を亡くす人もたくさん出ました。
そんな中、あきらめずにジュートづくりを続けていた尾山さんのところに
2株だけどんどん伸び続けるジュートが現れました。
そのうち1株は川の水に流されてしまいましたが、
最後の1株から奇跡的に種を取ることに成功しました。
そのわずかな種からどんどん収穫を増やしていき、
数年後にはアマゾンの経済を支えるほどの産業にまで発展しました。

パリンチンスの人たちはみんな、日本人が残したこの歴史を知っています。
そして次の世代にも語り継ごうとしています。
尾山良太さんをかたどった山車がボイ・ブンバのスタジアムに入ると大歓声が起きました。
わたしは尾山良太さんの奥さん役を演じながら、
日本人であることを誇りに思い胸がいっぱいになりました。

d0171192_65730.jpg


今年のボイブンバは赤チーム「ガランチード」の勝利で幕を閉じました。
そして、またパリンチンスはいつもの穏やかな街に戻っていきます…。
[PR]
by amazontoshimin | 2011-10-06 06:09 | Oi! こちらパリンチンス

トメアスーリポート10 我らが大地トメアスー

トメアスー文化協会の乙幡敬一会長によると
現在のトメアスーの人口は約6万人。そのうち学生の数が2万人。
日系人は300家族1500人が住んでいるということです。
高齢化も進み70歳以上の方は140人を超えました。

d0171192_952845.jpg

●(写真)文協の乙幡会長と。ベレンでの新年会での私のライヴパフォーマンスを誉められ恐縮。

理事の方たちは、お仕事もしながら文化協会の運営もしているので大変です。
クリスマスなどのイベントの他、
ビジネスとしての農業教育にも真剣に取り組んでいます。
その結果がアグロフォレストリーという環境に優しい農法に結びつきました。
積極的にワークショップを開いて農業の勉強をしてきたのです。

トメアスーの街をよくするために文化協会が尽力してきたため
犯罪件数も20年前に比べてぐっと減ったそうです。
パトカーが12台もある地方都市はなかなかありません。

文化協会で、ジュース工場で、胡椒の畑で、農作物の倉庫で、
あらゆるところのあらゆる人たちからトメアスーに対する郷土愛を感じることができました。

d0171192_981732.jpg

●(写真)トメアスー市内の風景。犯罪件数の多いブラジルとは思えないほどのどかだ。

2010年の8月、マナウスにある近所の教会で
トメアスーから来たという女性と知り合いになりました。
その後すぐにネグロ川を渡ったベラビスタ移住地の盆踊りでも再会し、
2011年1月ベレンで行われた日本語教師の合同研修会でも
再びお会いすることができました。
今回のトメアスー滞在で泊めていただいたのがその方、三宅昭子さんです。

昭子さんは1962年20歳でブラジルに渡り、
渡伯後半年で結婚しました。
ブラジルに渡ってすぐにマラリヤにもかかりました。

同じ船で日本から来た姉のように慕う方をマラリヤで亡くし、
その2ヶ月後婚約者の父も56歳の若さで命を落としました。
また結婚後半年後には14歳の妹が自殺と
ブラジルに渡ってわずか1年で近親者を3人も失ったことになります。
ブラジル行きの船の中でいただいたという聖書を宝物のように大事にして、
そこから生きる力をもらっていたのだそうです。

自宅では娘の竜子さんと一緒に日本語教室も開いています。
竜子さんは、マナウスの西部アマゾン日伯協会で教えていた経験もあり、
現在はトメアスー市内のABC幼稚園の園長先生でもあるのです。

三宅家の広い庭には熱帯の植物がずらりと並んでいます。
丁寧に育てられた庭の作物が食卓に並びます。
昭子さんが趣味で続けている俳句は、
いろいろな大会で受賞するほどの腕前。
棚にはトロフィーが所狭しと並んでいます。
お亡くなりになったご主人は、大工さんをしていたとのことで
裏庭には当時の作業場が残っていました。
機械類はすべて売ってしまったそうです。

私の父方の祖父は、教会の牧師をしていたため、
祖父母は長野や三重の伊賀上野など日本各地の牧師館を転々としていました。
また、母方の祖父は天竜市で製材業を営んでいたので
祖父母の家の前には大きな製材工場がありました。
教会の匂い、製材工場の匂い。
トメアスーにいると自分の幼いころの記憶が猛烈に蘇ってきます。
日本の数10年前の匂いがいまだに残る素敵な街なのです。

d0171192_9145451.jpg

●(写真)手入れの行き届いた庭にはカメが放し飼いになっている。

昭子さんが奥からゴソゴソと何かを持ってきました。
それは、ある方が書かれたトメアスーの歌が載った楽譜でした。
残念ながら私は楽譜が読めません。
もうひとつの楽譜にはコードが載っていたので、
私のギターに合わせてこちらを一緒に歌うことにしました。
「ブルーシャトー」という古い日本の歌謡曲に昭子さん自身が歌詞を書いたものです。

実際は3番まで歌詞があります。



夢と希望と憧れを
胸に抱いてアマゾンへ
緑の地獄と呼ばれし奥地
言葉、衣食住、病気、習慣

わが先人は耐え抜いて
豊かな大地を勝ち取りぬ

涙で頬も濡らしたでしょう

互いに励まし信じあい
耕し続けた
花胡椒

我らが大地トメアスー

わずか1泊2日の短い旅で
82年もの歴史がある街について書くのは少々無謀でしたが、
私はあっという間にその魅力に取りつかれてしまいました。
トメアスーの凄さは住民から溢れるエネルギーにつきます。
いつかまたゆっくりトメアスーを訪れてその歴史にどっぷり浸かりたいと思います。

d0171192_9122687.jpg

●(写真)ジャッキー三宅とトシミコメッツ。歌はブルーシャトートメアス編。テイク3!
[PR]
by amazontoshimin | 2011-07-25 09:16 | 日系社会のおはなし