◆近くて遠くて、遠くて近い<longe mas perto, perto mas longe?>

こんにちは。としみんです。

一時帰国で1ヶ月浜松で過ごした間に、ぼくは竜洋に2回足を運びました。
竜洋は天竜川を挟んで浜松の隣の街です。

ぼくは、毎月一度アマゾナス州パリンチンス市へ出張します。
パリンチンス市は人口11万人の都市。
マナウスからは飛行機で1時間かかります。
パリンチンス市にはキムラ語学センターがあり、約100名の生徒たちが日本語を勉強しています。
この学校でJICAの青年ボランティア赤沼みず紀先生と一緒に授業を行っているのが
日系ブラジル人の八田イラセマさんです。

d0171192_571482.jpg


彼女は数年前まで日本に住んでいました。
彼女にはカチアさんという妹がいます。
現在、カチアさんは日本人男性と結婚して竜洋に住んでいます。

ぼくは、イラセマさんがどんなにがんばっているかを
妹のカチアさんに伝えたくて竜洋に会いに行きました。

d0171192_584874.jpg


ぼくは授業の様子や懐かしいパリンチンスの街の写真を見せました。
PCでのメールのやりとりはあるものの、
もう何年も会っていない姉の仕事ぶりを見て、聞いて
カチアさんはとても嬉しそうでした。

この様子はブラジルの日系人向けの新聞、サンパウロ新聞にも載りました。
http://www.saopauloshimbun.com/index.php/conteudo/show/id/6124/cat/105

2回目に竜洋を訪れたのは9月28日のこと。
この日は竜洋西小学校にお邪魔しました。
実はイラセマさんの二人の息子が以前この学校に通っていたのです。
数年前に彼らを教えていた二人の先生がメッセージをくれました。

先生たちは運動場にいた生徒たちを集めました。
彼らも大きな声で昔の仲間に呼びかけました。



先生たちが言いました。
「彼らはとても優秀でね。日本語もすぐに覚えてみんなとふつうに話をしていたんですよ。」

今は、二人ともアマゾンの街でブラジル人の学校に通っていますから
日本語を話す機会はありません。ちょっと残念ですね。


Oi,tudo bem? Sou Toshimin em Manaus. Enquanto estava em Hamamatsu por um mês, eu fui ao Ryuyo duas vezes. Ryuyo é um bairro que fica ao lado da minha cidade, atravessando o Rio Tenryu.

Uma vez por mês eu vou a Parintins, no Amazonas, para ajudar na aula da língua japonesa. Parintins é uma cidade que tem cem mil pessoas. Gasta uma hora de avião para ir para lá. Há um lugar público chamado Aldair Kimura Seixas onde quase 100 alunos estudam a língua japonesa. Iracema Hatta é a professora lá e ela trabalha com uma voluntária da JICA, Mizuki Akanuma.

Na verdade Iracema morava em Ryuyo no Japão até alguns anos antes. Ela tem uma irmã chamada Katia. Katia san casou-se com um Japonês e agora ainda mora em Ryuyo. Eu quis mostrar a Katia san como a irmã dela trabalha muito em Parintins. E eu a encontrei e mostrei muitas fotos em que ela ensina língua japonesa. Mostrei fotos de Parintins também. Katia san nunca voltou para Parintins durante estes 11 anos.Ela e Iracema sempre conversam por computador mas ela pareceu muito feliz quando viu bastante fotos e ouviu sobre a irmã dela.

O artigo sobre isto estava escrito no San Pauro Shinbun (Jornal de São Paulo).
Segunda vez que eu fui ao Ryuyo era dia 28 de setembro. Aquela dia eu visitei uma escola, Ryuyo Nishi Shougakkou. Antigamente dois filhos da Iracema eram alunos lá. Eu encontrei dois professores que deram aula para eles. Os professores foram muito gentis e deram mensagens para eles. Os dois professores também chamaram muitos alunos que faziam exercício no campo de recreio. E os alunos mandaram mensagem com voz muito alta para os amigos antigos.

O professor disse-me que eles eram muito espertos. E memorizaram língua japonesa muito rápido. Falavam bem como um japonês nativo.

Agora os dois filhos da Iracema vão à escola brasileira, por isso não têm chance de usar japonês. Eu acho um pouco que é uma pena.
[PR]
by amazontoshimin | 2011-10-15 05:10 | その他