2013年1月、夏休みを利用して
南マットグロッソ州のドラードスという街に行ってきました。
州都カンポグランジ市からバスで約4時間かかります。
ちなみにマットグロッソは『深い森』。
カンポグランジは『広い草原』。
ドラードスは『黄金色の』という意味です。
ドラードス市は人口20万人程度の街ですが、
日系人も多く日本との関係も深いんです。
この街にはカミーラ河内さんという私の友達が住んでいます。
彼女は、お父さんが日本人で
お母さんがブラジル人という日系3世で、
長い間日本で暮らしていました。
浜松では定時制の高校に通いながら、
陸上の選手として全国大会に出たり、
警察で通訳の仕事をしたりしていました。
また、私もお世話になっていた地元のラジオ局では、
ブラジル人向けの番組も担当していました。
私たちは浜松学院大学の日本語教師養成講座で知り合い、
友達になったのです。
2009年、彼女は家族と共にブラジルに帰りました。
景気が悪くなったため、
この時期多くの日系人が日本から去りました。
日本で普通の公立高校に通い、
4年生の大学に通うのが彼女の夢でした。
彼女の帰国後も
私たちはメールで連絡を取り合っていましたが、
ついに念願かなって3年ぶりに再会を果たすことができました。
現在、彼女は市内の組合で働くマウリシオさんと結婚し、
地元の大学にも通っています。
教育学を専攻していて、
日本の教育とブラジルの教育の違いについても研究しています。
旦那さんのマウリシオさんとは日本で知り合ったそうです。
お腹の中には子どももいて3月にはお母さんになる予定です。
日本でもいつもパワーに溢れていたカミーラさんでしたが、
ここブラジルでも相変わらず精力的で
毎日明るく楽しく過ごしていて嬉しくなりました。
彼女はブラジルのいいところも
日本のいいところもよく知っています。
いつかまた日本に戻って暮らしたいと言っていました。
どんな状況の中でも
夢や目的を持って楽しく生きることは大切ですね。
Em janeiro, 2013 eu fui à cidade Dourados do Mato Grosso do Sul que fica mais ou menos quatro horas de ônibus de Campo Grande que é capital do Mato Grosso do Sul. Na cidade Dourados tem mais ou menos duzentos mil pessoas incluído muitos descendentes japoneses por isso tem relação forte com o Japão.
Na cidade mora minha amiga brasileira 3 sei chamada Camila Kochi. O pai dela é japonês e a mãe dela é brasileira. E ela morou no Japão por muito tempo. Ela estudou no ensino médio na escola noturna e ao mesmo tempo participou do torneio nacional de atletismo, trabalhava na delegacia de polícia como tradutora. Além disso ela trabalhava na estação da rádio como a locutora. Ela têm um programa para estrangeiros na minha cidade. Na verdade eu também tinha um outro programa na mesmo estação da rádio. Primeiro nós encontramos o curso de professor da lingua japonesa na Universidade Hamamatsu Gakuin e ficamos amigos lá.
Em 2009 ela voltou ao Brasil com família dela. Por causa da economia que caiu, aquele tempo muitos brasileiros saíram do Japão. O sonho dela era estudar na escola publica no Japão e universidade no Japão também.
Quando ela voltou ao Brasil, nós continuamos a trocar e-mails porém neste tempo finalmente nós reencontramos após três anos. Agora ela casou com o senhor Mauricio que trabalha na cooperativa na cidade e estuda na universidade federal. Ela é formada em educação e pesquisa sobre a diferença da educação entre o Japão e o Brasil. Ela encontrou o marido dela no Japão e agora ela está grávida. Vai dar a luz em março.
No Japão ela estava sempre alegre, animada e positiva e agora ainda está do mesmo jeito no Brasil por isso eu fico muito feliz de passar quatro dias com ela. Ela sabe vários pontos positivos dos países Japão e Brasil. Ela disse que algum dia quer morar no Japão de novo.
Eu acho que muito importante viver com sonho grande e objetivo forte em qualquer situação.
南マットグロッソ州のドラードスという街に行ってきました。
州都カンポグランジ市からバスで約4時間かかります。
ちなみにマットグロッソは『深い森』。
カンポグランジは『広い草原』。
ドラードスは『黄金色の』という意味です。
ドラードス市は人口20万人程度の街ですが、
日系人も多く日本との関係も深いんです。
この街にはカミーラ河内さんという私の友達が住んでいます。
彼女は、お父さんが日本人で
お母さんがブラジル人という日系3世で、
長い間日本で暮らしていました。
浜松では定時制の高校に通いながら、
陸上の選手として全国大会に出たり、
警察で通訳の仕事をしたりしていました。
また、私もお世話になっていた地元のラジオ局では、
ブラジル人向けの番組も担当していました。
私たちは浜松学院大学の日本語教師養成講座で知り合い、
友達になったのです。
2009年、彼女は家族と共にブラジルに帰りました。
景気が悪くなったため、
この時期多くの日系人が日本から去りました。
日本で普通の公立高校に通い、
4年生の大学に通うのが彼女の夢でした。
彼女の帰国後も
私たちはメールで連絡を取り合っていましたが、
ついに念願かなって3年ぶりに再会を果たすことができました。
現在、彼女は市内の組合で働くマウリシオさんと結婚し、
地元の大学にも通っています。
教育学を専攻していて、
日本の教育とブラジルの教育の違いについても研究しています。
旦那さんのマウリシオさんとは日本で知り合ったそうです。
お腹の中には子どももいて3月にはお母さんになる予定です。
日本でもいつもパワーに溢れていたカミーラさんでしたが、
ここブラジルでも相変わらず精力的で
毎日明るく楽しく過ごしていて嬉しくなりました。
彼女はブラジルのいいところも
日本のいいところもよく知っています。
いつかまた日本に戻って暮らしたいと言っていました。
どんな状況の中でも
夢や目的を持って楽しく生きることは大切ですね。
Em janeiro, 2013 eu fui à cidade Dourados do Mato Grosso do Sul que fica mais ou menos quatro horas de ônibus de Campo Grande que é capital do Mato Grosso do Sul. Na cidade Dourados tem mais ou menos duzentos mil pessoas incluído muitos descendentes japoneses por isso tem relação forte com o Japão.
Na cidade mora minha amiga brasileira 3 sei chamada Camila Kochi. O pai dela é japonês e a mãe dela é brasileira. E ela morou no Japão por muito tempo. Ela estudou no ensino médio na escola noturna e ao mesmo tempo participou do torneio nacional de atletismo, trabalhava na delegacia de polícia como tradutora. Além disso ela trabalhava na estação da rádio como a locutora. Ela têm um programa para estrangeiros na minha cidade. Na verdade eu também tinha um outro programa na mesmo estação da rádio. Primeiro nós encontramos o curso de professor da lingua japonesa na Universidade Hamamatsu Gakuin e ficamos amigos lá.
Em 2009 ela voltou ao Brasil com família dela. Por causa da economia que caiu, aquele tempo muitos brasileiros saíram do Japão. O sonho dela era estudar na escola publica no Japão e universidade no Japão também.
Quando ela voltou ao Brasil, nós continuamos a trocar e-mails porém neste tempo finalmente nós reencontramos após três anos. Agora ela casou com o senhor Mauricio que trabalha na cooperativa na cidade e estuda na universidade federal. Ela é formada em educação e pesquisa sobre a diferença da educação entre o Japão e o Brasil. Ela encontrou o marido dela no Japão e agora ela está grávida. Vai dar a luz em março.
No Japão ela estava sempre alegre, animada e positiva e agora ainda está do mesmo jeito no Brasil por isso eu fico muito feliz de passar quatro dias com ela. Ela sabe vários pontos positivos dos países Japão e Brasil. Ela disse que algum dia quer morar no Japão de novo.
Eu acho que muito importante viver com sonho grande e objetivo forte em qualquer situação.
#
by amazontoshimin
| 2013-01-08 05:46
| その他