人気ブログランキング |

タグ:マナウス ( 11 ) タグの人気記事

◆ポルトベーリョでの活動<Sobre a atividade em Porto Velho>

先週、私はポルトベーリョ日系クラブという
ロンドニア州の日系団体のイベントのお手伝いに行ってきました。
(ポルトベーリョまではマナウスから飛行機で一時間ほどかかります)

このポルトベーリョには日本語教室があって、
JICAの仲間もここで日本語教師として活動しています。
私は、月に一度か二度の割合でこの日本語教室を手伝っています。

現地の日本語クラスの先生を対象にした勉強会で教え方や
先生としての態度なども教えています。

ポルトベーリョの日本語クラスにはブラジル人の先生がいます。
彼女の名前はライザさんです。
彼女は約4年ほど前に日本語を勉強し始めました。

d0171192_4171528.jpg


まだ日本語を教える前。
ある日のことです。市内に住むあるおじいさんのところを訪れた時、
ライザさんは額縁に入った習字を見ました。
それは、まるで絵のようなものでしたが、
彼女にはその漢字がとても綺麗なものに思えました。
おじいさんは彼女に説明しました。

「これは『優』という字です。ヤサシイ、ユウと読みます。
上品で美しい、他人に対して思いやりがあるという意味ですよ。」

その字を見た時、彼女は日本語を学ぼうと決意しました。

d0171192_420868.jpg


そんな彼女が、今ではポルトベーリョの日本語教室で
約80名の生徒たちを相手に日本語を教えています。
(彼女はふだん大学で法律の勉強をしています)
そして2年前からは太鼓のグループや
よさこいソーランのグループにも参加して練習に励んでいます。

これからも彼女には日本語の勉強をし続けてもらいたいと思っています。

そしていつの日か再び日本で彼女に会いたいです。

d0171192_426396.jpg


Sobre a atividade em Porto Velho

Semana passada eu fui à Porto Velho em Rondônia
para ajudar e participar de um evento
que uma associação da Nipo-Brasileira em Rondônia
chamada Porto Velho Nikkey Clube organizou.
Em Porto Velho há um curso de idioma de língua japonesa
e minha colega japonesa trabalha lá como a professora.

Eu ajudo este curso mais ou menos uma vez por dois meses.
As vezes eu dou aos professores locais aulas sobre didática,
atividade ou outras coisas.

Lá tem uma professora brasileira, seu nome é Raísa.

Ela começou aprender idioma japonês quatro anos atrás.

Antes dela começar a ensinar a língua japonesa.
Um dia ela visitou um homem velho que morava na cidade dela,
ela encontrou uma caligrafia chinesa no quadro.
Ela achou que isso era parecido com um desenho
mas ela pensou que era muito bonito.

O homem explicou que aquilo significava gentil ou simpático
e a pronuncia era YUU ou YASAshii.

Quando ela viu isso, ela dicidiu aprender o idioma japonês.

E agora ela ensina o idioma japonês para quase oitenta alunos em Porto Velho.
Há dois anos atrás ela participou do clube de taiko(tambor japonês)
e yosakoi(dança japonesa).

Espero que ela continue a aprender língua japonesa
e quero reencontra-la no Japão algum dia, no futuro.
by amazontoshimin | 2013-03-07 04:28 | 日系社会のおはなし

◆夢と目標<sonho e objetivo>

日本語教育の仕事をしていると
いろいろと素敵な人たちに出会うことができます。

イヴァンナ・バンデイラさんもそのうちの一人です。

d0171192_735079.jpg


2011年8月、
わたしは、アマゾナス州、アクレ州、ホライマ州、ロンドニア州など
西部アマゾン地域5ヶ所で
『原爆について考える』という講演会を行いました。
イヴァンナさんとはそのイベントで初めてお話ししました。

彼女は、両手、両足を動かすことができません。

2歳のときに病気になり
両手と両腕が動かなくなってしまいました。
10歳のとき、彼女は転んでしまい
その事故が原因で両足も自由にならなくなりました。

原爆のイベントが終わり
参加者全員にメッセージを書いてもらいました。

イヴァンナさんは
『(前略)原爆の犠牲者の痛みに比べたら、
私の痛みはそんなに重くないと思います。(後略)』
というメッセージを残してくれました。

わたしはそのメッセージに感動しました。
その後も、Facebookでチャットしたり
彼女に会ってお話ししたりしてきました。

彼女は今年の2月に大学院で博士課程を取得するため
サンパウロに引っ越します。
私は、その前に日本のラジオでも彼女のことを紹介したいと思い
インタビューをとらせてもらいました。

「今日はトシミさんにプレゼントがあります。」
と言ってまず最初に渡してくれたのは
2013年の干支であるヘビの絵でした。

d0171192_703338.jpg


彼女は、手を使わず口にペンをくわえて
絵も描き、字も書きます。
ヘビの絵も背景の細かい桜の模様も
すべて一人で描きあげたのです。

d0171192_784099.jpg


実は彼女は、日本語も上手にお話ししますし、
ひらがなもカタカナも漢字も
とても綺麗な字で書きます。

イヴァンナさんは10歳のときに
一人で日本語を勉強し始めました。

当時、おばあちゃんの家の書庫には
フランス語、英語、スペイン語などさまざまな語学の本とともに
日本語の本もありました。
それは第二次世界大戦についての本でした。

その頃、彼女の身体のマッサージをしてくれていたのは
クリヤマさんという60歳くらいの日本人でした。
彼女はクリヤマさんに日本語を習い始め
その後、ポルトベーリョ日系クラブの日本語教室で
本格的に日本語を勉強し始めます。

現在、彼女は大学院で数学の修士課程を終えました。
数学の道に進みながらも大好きな日本語の勉強は続けています。

2012年の秋、
念願叶って彼女は日本に行くことができました。
「まさか日本に行けるとは思わなかった。
信じられなかった。食べ物、人の優しさ、礼儀正しさ、
すべてが素晴らしかったです。」
と日本の印象についてお話ししてくれました。

「次の夢は何ですか?」と尋ねると
「世界一周したいです。インドにも行きたいし、
もう一度日本にも行きたいです。」と笑顔で答えてくれました。

彼女からはいつも力をもらいます。
最後に彼女の力強いメッセージを紹介しますね。

『夢と目標があればいつか叶います。
たとえ問題があったとしても
他人の悪い言葉は聞かないようにして
いつも頑張って、あきらめないこと。
いつかきっと実現できると信じることが大事だと私は思います。』

イヴァンナ・バンデイラ

*今回の内容はポルトガル語訳の校正をイヴァンナさん本人にお願いしたところ
 快く引き受けてくれました。ありがとう!


Quando trabalho sobre idioma japonês,
eu posso conhecer várias pessoas maravilhosas em vários lugares.

A Ivana Bandeira é também uma das tipo das pessoas.

Em agosto no 2011
Eu organizei um evento sobre a bomba atômica
chamado:” Hiroshima e Nagasaki Revisitadas”
no Acre, em Roraima, Rondônia e no Amazonas.
No evento eu encontrei com Ivana primeira vez.

Ela não pode utilizar suas mãos e pernas.

Quando ela tenha dois anos,
Ela ficou doente e não pode movimentar
mais suas mãos e seus braços.
E depois, quando ela tinha dez anos, ela caiu e
Por causa do acidente, ela não pode andar também.

Quando terminou o evento sobre bomba atômica,
Eu pedi que todos participantes escrevessem mensagens.

A Ivana escreveu que
“Se comparar a dor das vítimas da bomba atômica com a minha,
acho que a minha não pesa nada.”

Eu fiquei emocionado muito com essa mensagem.

E nós ficamos amigos e agora continuamos
Batemos papo no Facebook,
E encontramos e conversamos.

Em fevereiro deste ano
Ela vai se mudar para São Paulo para obter um doutorado.
E eu fiz uma entrevista com ela
para um programa de uma radio da minha cidade.
Porque eu quero apresentar sobre ela para japoneses também.

Primeiro ela disse,
“Hoje eu trouxe um presente para Toshimi san.”
E entregou um desenho com cobras.

No Japão tem um tipo de horóscopo de animais,
E o ano de 2013 é ano da cobra.
Por isso ela desenhou duas cobras.

Quando ela desenha ou escrever algo,
ela coloca a caneta na boca dela e faz.
Ela desenha muito bem, escreve também.
Claro neste tempo ela desenhou sozinha!

Na verdade ela fala japonês muito bem
E escrever o hiragana, katakana e kanji muito bonito.

Quando ela tinha dez anos,
ela começou estudar idioma japonesa sozinha.

Aquele tempo na libraria da avó dela
tinha bastantes livros sobre francês, inglês, espanhol
E outras línguas.

Também tinha livro sobre japonês lá.
Isso era um livro sobre segunda guerra do mundo.

No mesmo tempo, um japonês que tinha sessenta anos
Fez massagem para ela.
E o sobrenome dele é Kuriyama san.
Ela começou aprender língua japonesa com o Kuriyama san.

E depois ela estudou japonês em Porto Velho Nikkey club a sério.

Agora ela terminou o mestrado de Matemática
E ao mesmo tempo continua estudar
a língua japonesa que ela gosta muito.

No outono em 2012
Finalmente ela viajou para o Japão que ela desejou.
Ela contou sua impressão sobre o Japão:
“Eu não acreditei que eu estava no Japão!
Comida, bondade, polidez...
Todas coisas no Japão foram maravilhosas!”

Eu perguntei que
“Qual é seu próximo sonho?”
E ela respostou com sorriso que
“Quero viajar todo mundo, viajar para India.
E quero viajar para o Japão de novo!”

Sempre ela me da força.

Final eu vou apresentar mensagem forte escrito por ela.

Quando se tem um sonho ou objetivo, nunca desista,
Sempre persista, por mais que tenha problemas
ou escute coisas ruins
De outras pessoas.
É importante acreditar porque um dia vai conseguir realizar.
by amazontoshimin | 2013-02-02 07:16 | その他

◆ブラジルボク<Burajiruboku>

ブラジルボク(ぶらじる木)はマメ科ジャケツイバラ亜科の常緑高木。
学名はCaesalpinia echinata。
と言われてもピンとこないでしょう。
ブラジルボクは、別名パウ・ブラジルとも呼ばれています。
マナウスをはじめブラジルではこちらの名前の方が親しまれています。

d0171192_1231078.jpg


アマゾン地域だけでなくブラジルには
もともと「インディオ」という先住民族が住んでいました。
16世紀にポルトガル人がこの地に侵入した際、
自生していたパウ・ブラジルの木を発見し、
『パウ・ブラジル』の生えている地と名付けました。
これがブラジルという国名の由来です。

パウ・ブラジルの木にはブラジリンという赤い色素が含まれているので、
かつては染料としてブラジルの主産品として栽培されていました。
しかし化学染料の登場で廃れてしまいました。
この木の材質はとても硬いので、現在はヴァイオリンの弓の部分として
使われていることで有名です。
また、伐採し過ぎたため、その数が少なくなり、
IUCN(国際自然保護連合)に絶滅危惧種として登録されています。

ブラジルには『Cara de Pau』(パウ・ブラジルの顔)という言葉があります。

車の運転中に急に横入りをしてきたり、バスを待つために並んでいる人たちを
無視して無理やり乗り込んだり、人の家の前に勝手に駐車したりする人をみると
「カーラジパウッ!」と呼びます。日本にも『厚顔無恥』とか
『面の皮が厚い』という言葉がありますがそれと同じです。
硬い木のような顔をしたずうずうしいひと、あつかましいひとという意味です。

ブラジルには『Cara de Pau』がたくさんいます。
たしかに空気を読まない人が多いです。
ブラジル人の友だちもそれを認めていて
「ブラジル人はあつかましいやつが多いからね。恥ずかしいけどしょうがないね。
日本人はこんなことしないだろ?」なんて言います。

でも、もっと恥ずかしいのは日本人の中にも
たくさんの『Cara de Pau』がいて、
本人たちはそれに気がついていないということです。
自分の都合しか考えていない日本人のなんと多いことでしょうか。
それでいて「ひとにやさしい国」「うつくしいこころの国」と唱っているのだから、
よっぽど『Cara de Pau』だと思うのです。
またそういった人たちは、日本を代表するような仕事をしていたり、
教育者だったりするのでなおさら恥ずかしくなります。

とはいえ実は、ぼくもそんな人間のひとりかもしれません。
常に思いやりをもって自分勝手な事をしないように気をつけなきゃいけませんね。

d0171192_12111716.jpg



Antigamente, o pau-brasil, como tina, foi muito usado no Brasil. Agora, as tintas químicas são as principais porque o pau-brasil saiu de uso.
A qualidade do material do pau-brasil é muito dura.
Por isso, seu uso em arcos para violino é famoso.
Recentemente, a quantidade de paus-brasis diminuiu por causa do desmatamento. Agora, eles são registrados como espécies em extinção
pela IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources).

No Brasil há uma expressão chamada “cara de pau”.

Quando dirige o carro e atrapalha ao entrar por outro lado,
quando pega o ônibus e ignora as pessoas que o esperavam antes,
quando estaciona o carro dentra da casa de alguém...
Quando encontram uma pessoa assim,
os brasileiros a chamam de "cara-de-pau"!
No Japão também tem palavras muito parecidas.
Por exemplo, "kougan muchi" e "tsura no kawa ga atsui".
As duas significam "descarado", "cara-dura",
"imprudente" ou "desavergonhado".
"Tsura no kawa ga atsui" significa que a pele do rosto é muito grossa.
Muito parecido, né?

No Brasil tem bastante caras-de-pau.
Com certeza alguns brasileiros são egoístas e não entendem o ambiente da situação. Nós chamamos isso de "kuuki ga yomenai", que quer dizer "não pode ler ar".

No Brasil há uma expressão chamada “cara de pau”.

Meus amigos brasileiros entendem este costume e dizem:
“Que é isso? Aqui no Brasil tem muitos Caras de Pau,Toshimi!
Muita vergonha!
Mas não tem jeito, né? No Japão não, né?

Porém eu acho que Cara de Pau não são somente brasileiros,
Japonês também tem elementos da Cara de Pau.
Além disso, infelizmente Cara de Pau Japonês não consegue assumir
que é Cara de Pau.
E dizem: “Nós somos Japoneses, por isso nós não somos egoístas...”
E também dizem que o Japão é um país
gentil que tem o coração simpático por outros...
Poxa! Mente!
Eu quero dizer... Eu fiquei muito triste
quando encontrei este tipo de pessoa e situação.
E especialmente este tipo de pessoa é professor ou diretor
ou pessoa que trabalha como simbolizando o Japão.

Será que eu também sou este tipo de japonês?
Tenho que pensar sobre outros e ter coração grande.
Tenho cuidado que não vou ficar egoísta, não vou ser Cara de Pau japonês!
by amazontoshimin | 2012-11-30 12:12 | その他

◆家族のルーツ。<o raiz da familia>

先日、日系人協会のサイト内でこんな記事を見つけました。

http://www.jadesas.or.jp/-no1220123.html#P2

マナウスの日本語教師宍戸理恵さんの記事です。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

横浜で家族のルーツを発見!

継承日本語教師研修基礎Ⅱの宍戸さん

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
d0171192_32817.jpg


●家族の写真を見つけた宍戸さん


 
  移住先各国で、日系人がそのアイデンティティの核となる日本文化を保持する
ために、日本語を子孫に継承していくことは、日系人にとっても、日系人を海外に
おける「資産」とする日本にとっても共通の願いである。JICAが実施する継承日本
語教師研修は、当協会が業務を受託実施していており、基礎Ⅱコースは現地の日
本語学校で中堅クラスとして活動している教師を対象としている。

23年度はブラジルより5名が来日し、12月4日から3月1日までJICA横浜で研鑽
を積んだ。アマゾン地域にあるマナウスから来日した宍戸理恵さんは、JICA横浜
の図書資料室(海外移住)で、「ベラビスタ移住地創設30周年誌」に、1953年に
移住した当時少年であった父と、それから10年余を経た若者たちの集合写真の
中に並んで寄り添う両親の姿を見つけた。宍戸さんの両親の家族は、ともに戦後
移住の先駆けとなった、ジュート栽培を目的としたアマゾン移民の第一次として移
住し、現地で出会い結婚した。

父親の家族は戦前フィリピンでマニラ麻栽培に従事していたが、日本に引き揚げ
後、気候が似ており自身の経験が生かせると考えた祖父が応募しすぐに合格した
という。

そんな家族の歴史を改めて知るきっかけになった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

実はぼくの曾祖父も移民なのです。
100年以上前にアメリカに渡りました。

そして、2年前、同じくこの移住資料館で
曾祖父の名前を見つけました。
なんでもシアトルに日本人初の教会を建てたらしいです。

リエ先生のご先祖もアマゾンでだいぶ苦労されたことでしょう。

それにしても、ぼくたちは
自分のルーツを知ることができて幸せでした。



Recentemente eu encontrei um artigo,um site da Associação Kaigai
Nikkeijin Kyoukai.
http://www.jadesas.or.jp/-no1220123.html#P2
Este artigo é sobre Líe Shishido que trabalha como professora
de língua japonesa na Associação Nipo-Brasileira da Amazônia
Ocidental em Manaus.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Em Yokohama ela encontrou com a raiz da ascendente dela
Líe Shishido participou do curso
para Professores de Ensino de Japonês como Língua de Herança

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 
Líe Shishido encontrou a foto da família dela.

Para conservar a cultura japonesa que é núcleo de identidade
de cada país dos imigrantes japoneses, a herança da língua
japonesa para descendentes é o mesmo desejo dos nikkeis
(descendentes japoneses) e o Japão pensa que eles
são um recurso no exterior.
E o curso para Professores de Ensino de Japonês como Língua
de Herança é um curso para os professors que trabalham como
um lider na escola de língua japonesa em cada bairro.

No fim de 2011 até início do ano 2012, cinco professores vieram
do Brasil e treinaram na JICA Yokohama do dia 4 de dezembro
até primeiro de março.

A professora Líe Shishido veio de Manaus onde fica na Amazônia
Ocidental. Na biblioteca (sobre imigrantes) da JICA Yokohama,
ela encontrou algumas fotos no livro de historia de 30 anos de
fundação da colônia Bela Vista. Numa foto que foi tirado em 1953
o pai dela era um menino e a outra foto tem o pai e a mãe dela
com amigos em 1963 passaram-se 10 anos.

Familia do pai dela e família da mãe foram um dos primeiros imigrantes
depois da guerra. Eles mudaram com objetivo de plantar juta na Amazônia
e se-encontraram e aí se-casaram. Familia do pai dela trabalhava
para plantar juta em Manilla em Philipina. Depois da guerra eles voltaram
para o Japão. E o avô dela pensou que a clima da Amazônia é muito
parecido com o de Philipina por isso ele dicidiu se candidato com
a experiência ele poderia ser útil para os imigrantes.
Para ela este momento foi uma ocasião de reconhecimento sobre
a historia de sua família.
.............................................................

Meu bisavô também foi imigrante.
Ele mudou para os Estados Unidos mais ou menos 100 anos atrás.

2 anos atrás eu também encontrei o nome dele nesta biblioteca.
Foi escrevendo que ele formou a primeira igreja
para os imigrantes japoneses em Seatle

Eu acho que antepassados da Líe sensei passaram dias
muito difíceis na Amazônia.

Este acontecemento para nós é uma grande felicidade
por conhecer as raízes sobre nossa família.
by amazontoshimin | 2012-11-14 03:35 | 日系社会のおはなし

◆ブラジルのラジオ番組<o programa da radio do Brasil>

日本のみなさんこんにちは。

アマゾンからとしみんです。まだまだ雨季は終わりません。
暑い日が毎日続いています。

さて、日本に住んでいた時、
わたしは約10年間浜松市内のラジオ局で
3時間の番組を毎週担当していました。

d0171192_22133294.jpg


d0171192_2241714.jpg

↑本番中になぜか皿回ししてます…。

ラジオやテレビのCMナレーション・CMソングの仕事もしたことがあります。

d0171192_22145863.jpg


さあ、今日はブラジルのアマゾンのラジオ局に出演した時の話をしましょう!

わたしの妻は陶芸家なのですが
去年の終わりごろマナウスで展示会を開くことになりました。
その展示会にはわたしも弾き語りで参加しました。
ライヴが終わった後、お客さんの一人が近づいてきました。

「わたしは、すぐ近くでレストランを経営しているのよ。
いつか食べに来てね!」と言うのです。

なかなか時間を取ることができなかったのですが
半年ほどたった先日昼食を食べに行く機会がありました。

「あらー。よく来てくれたわね。」とその店の女主人は出迎えてくれました。

「今度の金曜日のお昼、ここで地元のミュージシャンがライヴするから
あなたも出なさいよ!」と言うので
「OK!」と軽く返事をしてしまいました。

ここは、ブラジル。ポルトガル語しか通用しません。
何曲かポルトガル語の曲も弾けるし歌えるのですが
ご飯を食べているお客さんの邪魔をしないようにと
大人しめの英語曲と日本語曲を選びました。

一時間のライヴが終わると、お客さんの一人が言いました。

「来週もやるのかい?」

「いや。来週も再来週も出張でマナウスにいないんです。」

「そうかあ、残念だなあ。じゃあ今日の夜、ぼくのラジオ番組に出ない?」

と聞かれました。

なんと彼はマナウスのラジオ局の人気パーソナリティだったんです。

d0171192_22252654.jpg


急遽出演が決まって夜中の10時にスタジオに行きました。

d0171192_2222784.jpg


警備は非常に厳重で門のところで身分証明書を見せて入ります。
案内されたスタジオに入ると、いたのはその人だけ!
ブラジルのラジオ局はプロデューサー、ディレクター、DJすべて一人でやります。

「おーい。みんな盛り上がってるかー!?」

「Yeah!」という声も録音されたものを自分で流します。

そこにゲストらしき男が現れました。

2時間番組。今夜のゲストはわたし、としみんとその男です。
優しそうな顔をした彼は格闘技の大会で今度武道館に行くんだそうです。
常に携帯をかちゃかちゃいじって落ち着きがありません。

d0171192_22194685.jpg


後で聞いた話によると彼はマナウスでは有名な人気政治家とのこと。
超普段着ですからねえ。びっくりです。

d0171192_22203740.jpg


さて、2時間番組の中で1時間半くらい歌を歌ったり
下手なポルトガル語でおしゃべりしたりしましたよー。
すごく緊張しました!

d0171192_22213460.jpg


自分の番組に出てくれた外国人ゲストのみなさんも
こんな気持だったのかなあと思ったりしました。

なんとこの放送、Pod-castを使い
何千キロも離れたサンパウロで聞いていてくれた方がいます。

嬉しいですねえ。

日本とブラジルも上手い具合につながったらいいんですけどね。
また出演の機会があったら交渉してみましょう!

d0171192_22225011.jpg


Oi, tudo bem? Sou Toshimin em Manaus.
Aqui a estação da chuva continua... ainda não parou.
Todos os dias em Manaus faz muito calor.

Então, quando eu morava no Japão, eu trabalhei como radialista
e tinha 3 horas de programa uma vez por semana.
Eu fiz isso por mais de 10 anos.
Às vezes eu gravava para propagandas da TV ou rádio rocais.

Hoje eu vou contar uma história de quando eu participei
de um programa de rádio em Manaus.
Na verdade minha esposa é artesã de cerâmica
e ela fez uma exposição aqui no fim do ano passado.
Eu ajudei naquela exposição tocando violão e cantando
na festa depois da exposição.

Depois do show uma mulher se aproximou de mim e disse:
-Eu tenho um restaurante perto daqui; venha algum dia!
Eu estava muito ocupado, mas finalmente eu fui lá recentemente.
-Uau! Muito obrigado! Fica à vontade!-
Ela nos recebeu com sorriso e disse.
-Sexta-feira vou dar um show aqui no restaurante, você pode tocar! OK?
Eu respondi:
-OK!


Aqui é Brasil, por isso ninguém sabe língua japonesa.
Todo mundo usa português.
Eu aprendi algumas músicas brasileiras e posso tocar e cantar em português.
Porém eu não quis atrapalhar tempo de almoçar,
por isso eu escolhi música em inglês e japonês.

Eu toquei e cantei quase uma hora. Um homem se aproximou e disse:
-Você vai tocar próxima sexta também?
-Não, senhor. Tenho que viajar próxima sexta e depois próxima também.
-OK. Então como está hoje à noite? Tem tempo?
Pode participar do meu programa de rádio?

Me assustei, ele é radialista popular em Manaus.

Coisas se decidiram de repente, eu visitei estúdio da rádio às 10 horas da noite.
Segurança é muito rígida. Eu mostrei identidade na porta do estúdio.
Quando eu entrei no estúdio, havia somente uma pessoa lá.
No Brasil radialista faz toda as coisas.
Não tem produtor, não tem diretor, não tem assistente.

O programa começou!
-Oi, tudo bem? (colocou alguma brincadeira)
-Uheaheauhea!
Ele controlava assim as coisas também.
Empurrou botão e voz de risada apareceu.

Um homem chegou.
Por 2 horas ele e eu estávamos de visitas aquela noite.
Ele tem rosto muito familiar e disse
-Eu estou praticando jujutsu e vou ao Budokan em Tóquio.
Ele sempre verificava o Facebook no celular dele e não estava calmo.

Eu ouvi depois que ele é político popular em Manaus.
Eu me assustei, porque ele não tinha gravata.
Estava vestindo camiseta e short muito informal.

Então no programa, eu cantei música brasileira em japonês
e conversei com eles em português feio. Estava muito nervoso!
Eu pensei que, quando estrangeiros
na minha cidade participaram do meu programa,
talvez eles também tenham ficado nervosos...

Minha amiga ouviu este programa em São Paulo,
que fica muito longe de Manaus.
Ficou muito feliz!

Espero ligar Japão e Brasil também.
Eu quero tentar ligar a transmissão de um programa da minha cidade
e um programa de Manaus próxima vez!
by amazontoshimin | 2012-05-31 22:27 | その他

◆そうじのじかん。<Tempo da limpeza>

こんにちは。としみんです。

アマゾンで暮らし始めて10ヶ月が過ぎました。
ブラジルの生活に慣れてくると日本の生活とのさまざまな違いが見えてきます。
ふだん通っているスポーツジムのレッスンや
いつもお手伝いしている日本語教室の授業にも大きな違いが現れます。

スポーツジムには道具を丁寧に扱わない人が何人もいます。
インストラクターだってバーベルを床に放り投げたりするんですから。
でも、ぼくも大好きな面白くてやさしい大人気のインストラクターなんですよ。
レッスンが終わった後も自分が使ったトランポリンやマットやステップを
片付けないで帰る人もいます。
たいていレッスンは時間通りに始まりませんが文句を言う人はあまりいないんです。

d0171192_2345166.jpg


ぼくは仕事で出張に出かけることがよくあります。
空港でもよく待たされます。
ひどいときには飛行機が3時間も遅れたことがありました。
驚くのはここでもそれに対して文句を言う人が少ないことです。
3時間遅れですよ!
みんな「しょうがないなあ」とそれを受け入れるんですね。

d0171192_2353829.jpg

(3時間遅れの便の証拠写真!)

日本語教室でも時間を守らない生徒は大勢います。
かと思えば2時間前から来て授業を待っている生徒もいます。

先日、ある日本語の授業を見学していた時、
一人の生徒がカッターで鉛筆を削り始めました。
削りカスは床に捨てています。ゴミ箱が教室の中にあるのに!

日本では教室をきれいに保つために
授業中に消しゴムのカスを床に捨てないように気をつけます。
授業の後は当たり前のように机もいすも整頓します。
小中学校、高校には掃除の時間もあります。
大学や専門学校には掃除の時間はありませんが
ものをきれいに使おうとする気持ちは多くの日本人が持っています。

ブラジルの多くの学校には掃除の時間がありません。
ブラジルには各家庭や学校、会社を掃除する専門の人がいて、
その人が掃除をします。
親の中には「子供たちに学校で掃除なんてさせないで!」
とクレームをつける人もいるそうです。
「掃除は女中さんの仕事でしょう。
学校には授業料もしっかり払っているんだから掃除なんてさせないで!」
というのが彼らの言い分です。

この考えがいいとか悪いとかの問題ではありません。
そういう社会の仕組みなんです。
ぼくが驚いたのと同じように、
ブラジルで育った子供が日本の学校に入ったら、
最初はその文化の違いに驚きとまどうでしょう。
彼らはけっして怠惰なのではなく日本の仕組みを知らないだけなんだと思います。
ゆっくり、広い心で教えてあげなければいけません。

ブラジルは自由でおおらか。日本人以上に親切な人もたくさんいます。
ブラジルと日本、お互いの国の文化を理解することは難しいですが仲よくしたいですね。

d0171192_2394356.jpg



Tempo da limpeza

Oi,tudo bem? Sou Toshimin.
Já passou 10 meses que comecei a morar no Amazonas. Porque eu me acostumei com a vida do Brasil,eu encontrei diferença entre vida de Japão e Brasil pouco a pouco. Também tem muitas diferenças na academia que eu sempre vou e escola da língua japonesa que eu sempre ajudo.

Por exemplo algumas pessoas da academia não usam os equipamentos com cuidado. Mesmo o professor ,atira os pesos no chão.Ele é um bom professor,interessante e gentil e é muito popular.Depois da aula algumas pessoas não arrumam os equipamentos que eles usaram.Muitas vezes a aula não começa em seu tempo mas as pessoas não reclamam muito.

Na verdade eu sempre tenho muitas viagens a trabalho de avião. Outro dia o vôo atrasou 3 horas. Me assutei, mas aqui as pessoas não reclamam muito. Embora 3 horas atrasado!! Acho que todo mundo aceita e pensa que não tem jeito.

Na aula da escola de língua japonesa também tem muitos alunos que estão atrasando sempre. Por outro lado alguns alunos vêem na escola antes das 2 horas.

Recentemente quando eu assisti uma aula de língua japonesa,eu encontrei um aluno que começou a apontar o lápis dele. Ele jogou o lixo no chão. Mas tem cesto de lixo na sala de aula! No Japão todo mundo tem atenção para conservar a sala limpa, não deixa jogar lixo no chão. Depois da aula nos vamos arrumar cada mesa e cadeira. Em cada escola tem tempo da limpeza. Embora nas univercidades e faculdades não tenha tempo da limpeza, muitos Japoneses tem coração para limpar as suas salas.

Em muitas escolas do Brasil,não tem tempo da limpeza. Aqui no Brasil há pessoas somente para limpar escolas,casas e empresas. Eles são especialistas da limpeza.
Alguns pais reclamam e dizem –Meu filho não vai fazer a limpeza da escola!!
E outras dizem – Limpeza escolar é trabalho da empregada! Não é trabalho de crianças!!Nós pagamos mensalidade para a escola!! Po r que eles tem que limpar?
Esta é justificativa deles.

Eu não quero dizer se esta opinião é certa ou errada. Esta é uma forma de costumes sociais. Assim como eu me assustei, quando entrei na escola japonesa, para crianças criadas no Brasil, eles vão se assustar e se confundir sobre as diferenças da cultura entre o Japãoe o Brasil. Alunos Brasileiros não são preguiçosos, somente eles não sabem as regras do Japão. Por isso nós temos que ensinar as regras devagar com coração aberto. Brasileiros são livres e tem um grande coração. E muitos Brasileiros são mais gentis do que os Japoneses.

Para entender a cultura dos dois países é difícil mas queremos nos tornar amigos!
by amazontoshimin | 2011-05-31 23:10 | その他

◆フォルサジャポン!<Força Japâo!>

みなさんこんにちは。

マナウスからとしみんです。

今日はぼくが間近で係わった3つのイベントを紹介しますね。

3月11日に東日本大震災が起きました。
ブラジルのいろいろな場所で「家族は大丈夫か。」「友だちは大丈夫か。」
とみんなが心配してくれます。
NHKの衛星放送やネットでは毎日悲しいニュースが伝わってきます。

地球の反対側にいるぼくたちにも何かできないだろうかと
日本語学校でのバザーイベントを企画しました。

4月16日土曜日。
この日のために学校の先生たちと毎週会議を開いて準備をしてきました。
30以上ある教室を回って、
生徒たちに自分の家にある不要なものを持ってきてもらうようお願いしました。
みんなの協力のおかげで凄い数の洋服、靴、本、かばん、CD、おもちゃなどが集まりました。
中にはソファーやベッド、洗濯機を提供してくれた人もいました。

d0171192_7195938.jpg


当日のバザーは大成功。
日本語学校ですから、みんなカタコトの日本語で
「いらっしゃいませ!」「ありがとうございましたー!」「やすいよー!」
なんてやってます。

d0171192_721362.jpg


名札に福島、茨城、仙台などの地名を書いて売ってくれた生徒もいました。

d0171192_7214793.jpg


1000人以上の人たちがイベントを楽しみ、想像以上の義捐金が集まりました。

当初、売れ残った洋服や靴などは、
地元の幼稚園や施設に寄付する予定でしたが、
アマゾン川を下ったパリンチンス市で2回目のバザーを行うことにしました。

d0171192_7231851.jpg


この街でも100人程のブラジル人が日本語を勉強しています。
授業の中で、日本は火山が多いので地震も頻繁に起こることを伝えました。

d0171192_7241975.jpg


温泉の話もしました。
ブラジルには温泉どころか風呂がありません。
ほとんどの家はシャワーしかついていないし、
みんなで裸になってお風呂に入ることなど考えられないことです。
びっくりしたり大笑いしたりの楽しい授業でしたが、
地震や津波の被害の話は、本当に真剣に聞いてくれました。

d0171192_7251417.jpg


6月18日に予定されているバザーのために
段ボール30箱分の洋服や靴やおもちゃがアマゾン川を通って船で運ばれました。


アマゾナス州のスポーツ局は、
地元の大きなアリーナを提供してくれました。
11000人以上収容できる建物です。
5月21日にここで「フォルサジャポン」というイベントが行われます。
実行委員のみなさんはとても忙しい方ばかりですが、
毎週月曜日の会議で夜遅くまで意見を戦わせます。

d0171192_7263943.jpg


義捐金を募るチラシも15万枚用意して、街頭で配りました。
(ぼくは残念ながら参加できませんでしたが…)
日本が元気になるように、暑いアマゾンの太陽の下で何時間もチラシを配りました。

d0171192_7273684.jpg


21日のイベントは、地元アマゾンのボイダンスあり、
日本の盆踊りあり、アマゾンの人気歌手のステージあり、
ヨサコイソーランや太鼓のパフォーマンスもあります。
ぼくも歌わせてもらうことになりました。
当日は、イベントのためのBlogも開設して、
入場者のみなさんに日本に向けてメッセージを書いてもらう予定です。

暑いマナウス。人間も熱いです。

FORCA JAPAO! フォルサジャポン!がんばれにっぽん!

地球の反対側で心から日本の被災者の皆さんを応援しています!

d0171192_7285391.jpg


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

◆FORÇA JAPÃO

Oi, tudo bem? Sou Toshimin em Manaus.
Hoje eu vou apresentar três eventos relacionados a mim.

Dia 11 de Março, houve terremoto grande no Japão.
Em vários lugares no Brasil todo mundo se preocupou sobre o Japão e perguntou: “Sua família no Japão está bem?”
“Como estão seus amigos na sua cidade?”
Satélite de NHK e internet estavam transmitindo notícias ruins todos os dias.

Eu pensei: o que nós podemos fazer pelo Japão no outro lado da terra?
E organizei um BAZAR na escola de língua japonesa em Manaus.

Dia 16 de Abril, dia do bazar
Para este dia, eu preparei para o evento reuniões com os professores
todas as semanas.
Eu fui a mais de 30 classes e pedi aos alunos
para levarem algumas coisas de casa que eles não precisam,
mas podem ser usadas.
Por causa da colaboração de todo mundo,
um grande número de roupas, sapatos, livros, bolsas, CDs, brinquedos etc.
foram juntando.
Uma pessoa ofereceu sofá, cama e máquina de lavar!
Ganhamos successo em bazar.
Aqui é escola de língua japonesa, por isso todos os alunos usaram japonês.
Ouvia-se “irasshaimase!” “Arigatougozaimashita!” “Yasuiyo!” em vários lugares. Alguns alunos colocaram cartões com “Fukushima”, “Ibaraki”, “Sendai”
ao lado dos nomes deles.
Mais de 1000 pessoas se divertiram neste evento,
e juntamos mais dinheiro do que eu imaginava.

Em primeiro plano,
nós fomos pensando em doar as sobras (por exemplo, roupas, sapatos)
para jardim de infância local ou estabelecimento local.
Mas decidimos fazer bazar de novo em Parintins,
que fica descendo o rio Amazonas.
Agora mais ou menos 100 pessoas estão aprendendo língua japonesa nesta cidade. Na aula eu transmiti que Japão tem muitos vulcões
e por causa disso tem muitos terremotos.
Eu falei sobre águas termais chamadas onsen também.
No Brasil não tem onsen quase nenhum.
E não tem banheira normalmente.
Todo mundo toma banho,
mas não pode pensar em tomar banho juntos sem roupa.
Aquela aula estava muito boa, às vezes os alunos se assustaram,
às vezes sorriram juntos,
mas nas histórias de terremoto e tsunami todo mundo ficou muito sério.
Para o bazar no dia 18 de Junho,
muitas coisas encheram mais de 30 caixas carregadas de barco no rio Amazonas.

A Secretaria de Estado da Juventude, Desporto e Lazer (SEJEL) em Manaus
ofereceu a Arena, um grande local.
Este prédio pode acomodar mais de 11000 pessoas.
Dia 21 de Maio vai haver um evento chamado Força Japão.
Todos os membros de Força Japão são muito ocupados,
mas estão fazendo reuniões todas as segundas-feiras
e sempre conversam até tarde da noite.
150000 panfletos sobre dinheiro para ajudar vítimas do terremoto no Japão
estão sendo distribuídos em vários lugares na cidade
(infelizmente eu não pude participar da distribuição).
Para o Japão ficar bom, todo mundo distribuiu os panfletos
debaixo da luz do sol muito quente no Amazonas.
No evento do dia 21 no Maio,
vai ter Dança do Boi do Amazonas,
Bon Odori do Japão, cantor de Manaus,
Yosakoi Soran e Taiko também.
E eu vou cantar música japonesa lá.
Eu vou fazer um blog especialmente para aquele dia.
Todos os convidados podem escrever mensagens para o Japão.

Em Manaus faz muito calor. E as pessoas aqui são calorosas também.

FORÇA JAPÃO!!! 
by amazontoshimin | 2011-05-13 07:29 | ブラジルから最新情報

◆2つのコンサート。<Os Dois Concertos em Manaus>

こんにちは。としみんです。

ぼくの誕生日は2月2日。
だからラッキーナンバーは2だと勝手に思ってます。

d0171192_20485513.jpg


さて、今年の2月。マナウスで2つのコンサートに出演します。
ブラジルに来る前から、現地の人たちと音楽で友だちになりたいと
思っていたのでとてもうれしいです。

d0171192_235395.jpg


一つめのコンサートは2月12日。
自分で企画したコンサートです。

マナウスの日本語教室には500人以上の生徒が通っています。
日本の企業で働いている人、日本のアニメや文化に興味がある人、
日本人の血をひいている人といろいろな人たちがいますよ。
もっともっと日本のこと、日本語のことを多くの人に
知ってもらいたくてコンサートをすることにしました。

カラオケの大好きなブラジル人の男の子と女の子は
氷川きよしや美空ひばりを歌います。
ぼくは、ブラジル人の太鼓に合わせてアコースティックギターで
日本の歌やブラジルの歌を歌います。

在マナウス総領事館のみなさんと協力して16ページの
日本語ハンドブック・日本語ソングブックも作りました。
当日はこれをすべてのお客さんに配布します。
地元の太鼓&よさこいダンスのグループもゲストで出演しますよ。
日本語教室の先生たちも司会に、歌に、受付に、会場整理にと協力してくれます。

二つめのコンサートは2月18日。
マナウスで一番有名な『アマゾナス劇場』で
地元の人気太鼓&よさこいグループ「風河火山」がイベントをおこなうんです。

d0171192_2339496.jpg


サンパウロの大会で賞を獲得するなど実力もあるグループですよ。
みんな毎日本当に一生懸命練習しているんです。

d0171192_20553130.jpg


d0171192_2341131.jpg


ぼくはこのイベントの司会をすることになりました。
また日本語の歌も2曲歌う予定です。
マナウス日本人学校の生徒や民謡部のみなさん、
カラオケ教室のひとたちも出演します。
『アマゾナス劇場』はとてもきれいで歴史のある建物だから、今からイベントが楽しみです。

2つとも日本の音楽、日本の文化を伝える大切なイベント。
お客さんをたっぷり楽しませたいと思っています。

Os dois concertos em Manaus

Oi,tudo bem? Sou Toshimin em Manaus.
Na verdade meu aniversario é dia 2 de fevereiro.
Por isso eu acho que 2 é meu numero de sorte.

Então em fevereiro deste ano, eu vou apresentar dois concertos em Manaus.
Antes de vir para o Brasil eu quero fazer amigos locais com musicas.Por isso eu sinto muito feliz.

Primeira concerto é doze de fevereiro.
Este é o concerto que eu organizei. Agora na escola de lingua japonesa em Manaus, mais 500 alunos estão aprendendo japonês. Alguns estão trabalhando para companhias japonesas e alguns têm interesse sobre anime ou cultura japonesa e alguns são descendentes de imigrantes japoneses. Eu organizei este concerto porque eu quero mais pessoas para conhecer sobre Japão e lingua japonesa.

Jovens que gostam de karaoke vão cantar Hikawa Kiyoshi e Misora Hibari. Eu vou cantar musica japonesa e brasileira com violâo e tambo brasileilo. E eu fiz um libro de 16 páginas sobre música japonesa e gramática japonesa. No dia do concerto todos os espectadores podem ganhar este livrinho. Um grupo local de dança e taiko também vai se apresentar. Professores da escola de lingua japonesa vão me ajudar com M.C.,recepçao,e algumas coisas.

Outro concerto é dia 18 de fevereiro.
No Teatro Amazonas, o que é o mais famoso em Manaus,Fuugakazan vai fazer um evento. Fuugakazan é o gurupo de dança e taiko e muito popular em Manaus. Eles têm talento e ganharam prêmio no concurso em São Paulo. Todos em Fuugakazan praticam bastante todos os dias. Neste concerto eu vou trabalhar como M.C. E eu vou cantar duas músicas japonesas. Alunos de escola japonesa, grupo de dança folclore japonesâ e pessoas de aula de karaoke também vão participar. Teatro Amazonas é um prédio que tem história é muito bonito.

Os dois eventos são muito importantes para transmitir música japonesa e cultura japonesa. Por isso eu quero divertir os espectadores com estes eventos.
by amazontoshimin | 2011-02-01 20:56 | ブラジルから最新情報

◆アマゾンの生き字引<Enciclopedia da Amazonas>

こんにちは。としみんです。

マナウスで生活して3カ月が過ぎました。
毎日、素敵な皆さんに囲まれて刺激的な生活を送ることができています。
今日みなさんにご紹介する川田敏之さんもとても魅力的なマナウスの住人です。
何度も自宅へ招いていただき、手料理をご馳走になっています。
アマゾンの大魚「タンバキー」や日本の伝統料理「なめろう」、
地元のお酒「ピンガ」にガラナを入れた「ガラピン」など
川田さんのつくるものは美味しいものばかりです。

d0171192_2313224.jpg


d0171192_221087.jpg


原子爆弾被爆の体験もある川田さんは,
1959年に長崎から家族でアクレ州リオブランコに入植しました。
電気も水道もないアマゾンの奥地で暑さや病気と闘いながら行きぬいてきました。
野菜を育て、牧場を作り、
その後1973年にマナウスに移ってからは野菜や果物の卸業を始めました。

現在80歳の川田さんは、
今も「アマゾンの生き字引」としてみんなの頼もしい相談役です。
文才にも恵まれている川田さんは様々な形でエッセイなどを残しています。
JICAの先輩ボランティアである高橋さん(2004年1月から2年間活動)がまとめた
『片道切符~奥アマゾン』も作品のひとつです。
そこにはアマゾンでの興味深いエピソードが満載です。
今日は、以前ある新聞に掲載されたものを一部抜粋して紹介します。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

森は子どもたちの遊び場でもありました。
ある日、森の小道に丸太が倒れていました。
子どもたちは、ぴょんと跳び越えたのですが、
ペットの子豚は毛を逆立て、近づこうとしません。
そのうち丸太がズズーと動きました。
なんと、それはニシキヘビだったのです。

森へ木の実を拾いに行った子どもたちを
川田さんがしかる話もあります。
「親に黙って行っては駄目」と。
でも長女は書き置きをしていました。
ミミズがはったような字だったので、
大人たちは気付かなかったのです。

「子どもの教育を忘れていた」。

ジャングルの中での過酷な生活の中、夕食後に勉強を教え、
入植地(ジャングルを切り開いて畑などを作って住みついたところ)に
先生を招いて小さな学校も作りました。(新聞より一部抜粋)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

アマゾンでの毎日が生き生きとした文章で書かれているこの作品を、
機会があったらみなさんにも読んでいただきたいです。

今もなお、運動会の景品の準備や、盆踊り大会の会場作りなど
積極的に動き回る川田さん。
子どもたちが喜ぶ顔、みんなが喜ぶ顔を見るのが好きなんですね。
本当にパワフルな80歳です。同じ午年生まれとして負けてられません。

アマゾンにはこんな素敵なひとたちが大勢います。


Oi. Eu sou Toshimin.

Já faz tres mêses desde que eu chegei em Manaus. Todos os dias eu posso da vida estimulante com pessoas maravilhosas. Hoje eu quero mostrar um homem atraente quem é o habitantes da Amazonas. Nome dele é Toshiyuki Kawada. Por este tres mêses eu conheci ele e comi algumas comidas que ele fez. Por ex: Tambaqui-peixe grande de Amazonas, Namerou-comida tradicional do Japão, e Garapin-pinga com guaraná, todos que Kawada san fez é muito delicioso.
Kawada san passo experiência na epoca de bomba átomica. Depois ele foi para Rio Branco,Acre com a familia dele de Nagasaki em 1959. Eles tinham vivido lutando com tempo quente e algums doentes no fundo da Amazonia sem eletricidade sem canalizaçao. Ele plantou verduras e fez pasto, depois mudou se para Manaus em 1973 começou trabalhar de revenda de venduras e frutas.
Agora ele tem 80 anos e parece enciclopedia da Amazonas. Muitas pessoas consultam algumas coisas para ele. Ele tem talento para escrever novelas também. Sra.Takahashi-voluntário da JICA,desde Jan 2004 ate Jan 2006- fez uma livro sobre Kawada san. Nome do livro é Katamichi kippu –bilhete de ida. Tem muitas episódios interesante na Amazons. Hoje eu vou mostrar uma parte do livro dela antigamente mostrado no jornal do japão.
...................................................................
Floresta era lugar para brincar pelas crianças. Um dia tora grande estava caido no trilho da floresta. E as crianças pularam. Mas o porquinho não se aproximou. Logo tora começei mover. Pois não era uma tora e sim era uma jibóia! No outro episódio, Kawada san repreendeu as crianças que procuram frutas na árvore da floreata. Ela disse – Não pode ir sem avisar os pais.Mas filha dele deixou o recado aí. Ele não pude ler por que letra dela estava muito ruin. Todos os adultos não puderam reparar. NOS ESQUECEMOS EDUCACÂO DAS CRIANÇAS! Durante a vida difícil e ocupado, ele começou ensinar letras e algumas coisas. E fizeram escolas pequenas na colonia.
Se voces tiveram chance,eu quero que voces leem livro dele com frases vivido sobre vida da Amazonas.
Atualmente ele é muito positivo. Um dia ele preparou os prêmios da gincana esportiva, e no outra dia ele preparou os enfeites do bon-odori. Ele gosta de ver sorriso das crianças, tudo sorrindo.
Ele é pessoa de força muito enesia. Não parece que tem 80 anos! No Amazonas tem muitas pessoas maravilhosas e acolhedoras como ele.
by amazontoshimin | 2010-11-04 02:31 | アマゾンのおはなし

◆なんという偶然!<Que coincidência!>

こんにちは。としみんです。

今年は日本の夏もとても暑かったようですね。
9月に入って少し涼しくなるといいんですが。
ぼくが住んでいるブラジルのマナウス市もとても暑いです。

先日、「日本には春・夏・秋・冬という4つの季節がありますよ」と
ブラジルの人たちに説明しました。
すると、「マナウスにも二つ季節がありますよ。わかりますか。」と
逆に質問されてしまいました。
答えは、「暑い季節ともっと暑い季節」の二つでした。
また、別のひとは、「二つの季節。ひとつは夏で、もうひとつは地獄だ」
とも言っていました。どれだけ暑いんでしょうか。
(ポルトガル語でインヴェルノは冬。インフェルノは地獄。
発音が似ているでしょう。)

d0171192_10272960.jpg


さて、先月のこと。ある学校を訪問しました。
ブラジルの学校は九年生まであります。
小学校と中学校がひとつになっているんです。
その学校は、ぼくが住んでいる街から車で30分ほど離れている郊外の学校です。
到着したときは、昼休みの時間で、みんなハンモックで休憩していました。
気持ち良さそうでしたよ。

d0171192_10255658.jpg


学校の裏には川が流れています。
なんとそこには小さなワニがいました。
ワニもお昼寝です。

d0171192_10295718.jpg


その学校では、一週間に2回日本語の授業があります。
この日は小学四年生が楽しく動物の名前を覚えていました。

d0171192_10291675.jpg


廊下を歩いているとみんな元気よく笑顔で挨拶してくれます。
これは日本の学校と同じですね。とても気持ちがいいです。

ある一人の女の子がぼくの洋服を引っ張っています。
ぼくは、その女の子の顔を見て驚きました。

ええっ? 浜松の団地に住んでいた女の子がどうしてマナウスにいるの?

ブラジルに来る前の一年間、
ぼくは浜松市内のある団地でボランティア活動をしていました。
外国人のみなさんと週に一度日本語の勉強をしていたんです。
そこには、小学一年生の子供たちも何人かいました。
彼女はそのうちの一人。みんなで書き取りや計算の練習をしましたよ。
毎回、楽しい時間を過ごしました。

浜松には、たくさんの外国人が住んでいます。
日本の会社で働くために家族でやってくる人も大勢います。
しかし、何年か前には景気が悪くなったという理由で
急に会社をクビになり仕事もお金もなくなってしまった人たちもいました。
新しく仕事を見つけるのも大変です。自分の国に帰るのにもお金がいります。
片道25万円の飛行機代も家族4人で100万円です。
また、親について自分の国と外国を行ったり来たりする子どもたちにも
『言葉や生活になかなか慣れない』などのいろいろな問題があります。

笑顔でぼくの洋服を引っ張る彼女の家族も1ヶ月前にブラジルに来たそうです。
まさか、地球の裏側で再会するとは思ってもいませんでした。
彼女の両親もぼくに会いたいと言ってくれているようなので
また会いに行きたいと思います。
彼女も小さい心を痛めたことがあったでしょう。
お話をしたり、顔を見たり、日本語を忘れないように、
少しでも力になれたらと思います。


Tudo bem. Eu sou Toshimin.

Parace que este ano o verão no japão foi muito quente. Eu estou esperando ficar fresquinho no mes de setembro. Naturalmente que aqui e Manaus esta muito quente.

Um dia eu expliquei aos brasileiros,”Que no japão tem quatro estaçoes, verão, outono, inverno e primaveira”. Em seguinda perguntou,”Manaus também tem dois estações. Você sabe o que é isto?” Mas eu não sei. A resposta estava “Quente e Muito quente!” E outra pessoa respondeu “Verão e Inferno!! Não Inverno” Eu não posso pensar como quente aqui...

Na veldade mês passado fui visitar uma escola. Na escola brasileira tem até nona seria. Escola primária até fundamental. A escola fica no subúrbio onde é mais ou menos 30 minutos de carro.

Quando eu chegei, tudos alunos estavam dormindo na rede. Parecia agradável. Tem rio pequeno no fundo da escola. Eu vi um jacare dormindo.

A aura de japonês tem duas vezes por semana. Neste dia os alunos estava estudando sobre os animals em japonês.

Quando eu estava andando no corredor, tudos saudaram com sorriso. Este é mesmo costume do japão!! Sinto muito bem!!!

Uma aluna pequena puxou minha camiseta. Quando eu vi o rosto dela, eu me supreendi muito!

Por que esta aluna estava morando em Hamamatsu agora está aqui em Manaus???

Uma ano atras antes chegar no Brasil, eu trabalhei de voluntário na cidade de Hamamatsu. Eu encinei japaonês uma vez por semana. E também tinha alunos pequenos.Ela era aluna onde eu trabalhava de voluntário. Todas as semanas eles praticaram kanji e calculoss. Sempre nos passamos com alegria.

Em Hamamatsu estâo morando muitos estrangeiros. Muitas pessoas vêm ao japão para trabalhar pela companha japonêsa. Mas algums anos antes, economica ficou mal por isso muitas pessoas perderam trabalho e dinheiro. Estâo com dificuldade para procurar outro trabalho. Precisaram de muito dinheiro para voltar com a familia para o Brasil. Principalmente para as crianças que tem probremas na língua,costume...etc.

Eu ouvi dizer que a familia dela voltou ao Brasil uma mes antes. Eu nem pensei que podelia reencountrar de novo aqui em Manaus. Os pais dela falaram que querem encountrar de novo por isso eu vou visita la. Talvez a aluna teve dor de coraçao. Eu quero ajudar ensinar falar japonês para não esqueser.
by amazontoshimin | 2010-09-01 10:30 | その他